翻譯過程中,翻譯只是該過程的第一步,完整的過程為TEP(翻譯-編輯-校對)。翻譯人員提高翻譯質(zhì)量的12個技巧(下)
7、在網(wǎng)上確定您要翻譯的主題的相關(guān)參考資料。如果您要翻譯自行車的技術(shù)文檔,請以您的第一語言找到該品牌的網(wǎng)站。制造商的競爭對手通常是良好術(shù)語和風(fēng)格的來源。如果您要翻譯醫(yī)療設(shè)備,請確保在相關(guān)網(wǎng)站上找到一些相關(guān)材料。開始翻譯之前,請準(zhǔn)備好所有的這些東西。這被稱為“背景工作”。在短期和長期內(nèi),它都會有所回報。這就像進(jìn)行參考檢查。您會為您一無所知的客戶的工作嗎?您是否會在現(xiàn)實生活中遇到一個您一無所知的人,而不必深入研究他們的真實身份?公司不想對要雇用的自由翻譯和職員進(jìn)行參考檢查嗎?因此,手頭上有其他針對您正在翻譯的主題的在線資源,請多參考。而且,更重要的是,成為自由職業(yè)者所研究主題的研究者。當(dāng)您無法連接到在線信息源,但仍有時間交付時,請為沒有互聯(lián)網(wǎng)的那些日子做好準(zhǔn)備。
8、完成翻譯后,請運(yùn)行拼寫檢查器并更正所有拼寫錯誤和錯別字。現(xiàn)在你就是你自己的編輯器,仔細(xì)閱讀文檔,然后將其與原始文檔進(jìn)行比較。在不查看源文本的情況下再次閱讀以確保它的準(zhǔn)確性。讀者將無權(quán)訪問您的原始資料,并且坦率地說,他們不在乎文本是如何翻譯或如何翻譯的。他們只想用母語閱讀,而您(翻譯)是允許他們閱讀的鏈接。您的版本必須像原來用您的語言編寫的那樣閱讀,沒有直接翻譯的字面翻譯和繁瑣的表達(dá)式,并且沒有任何錯誤。
9、對照源語言檢查翻譯,以查找任何缺少的文本或格式問題。大多數(shù)CAT工具都將質(zhì)量檢查功能作為其軟件的標(biāo)準(zhǔn)配置。每種工具都提供不同的功能,但是它們都擅長檢測未翻譯的片段,與目標(biāo)相同的來源,甚至缺少或有錯誤的數(shù)字。如果您的CAT工具僅提供基本的檢查過程,或者您想運(yùn)行更深入的檢查,我的建議是使用XBench。您甚至可以加載之前的翻譯記憶庫,并檢查它們的一致性,格式,文件間的一致性,缺少的翻譯和“可疑翻譯”,其中不同的源句生成了相同的翻譯(可能是接受翻譯記憶庫匹配的錯誤),反之亦然。單個源文件已生成多個翻譯時,您的客戶一定會對此表示贊賞。
10、不要直譯。翻譯購買者和讀者永遠(yuǎn)不會喜歡聽起來像“緊身胸衣”的翻譯,這是外語的逐字復(fù)本。除非您要翻譯技術(shù)材料,否則這是不可接受的,因為表達(dá)和習(xí)語很少將字面意義從一種語言翻譯成另一種語言。技術(shù)材料可能包括制藥翻譯,工程技術(shù),汽車行業(yè)的翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯,軟件翻譯,專利等。在法律翻譯中,準(zhǔn)確性優(yōu)先于樣式。許多示例和參考文獻(xiàn)對于原始作者而言似乎非常相關(guān)且清晰,但對于目標(biāo)讀者而言卻并非如此。幾年前,英國首相在訪問日本時宣布準(zhǔn)備將他的經(jīng)濟(jì)政策定為“滿蒙蒂”,這使日本翻譯陷入凍結(jié)狀態(tài)。這部電影尚未在日本上映。網(wǎng)站翻譯,任何類型的書籍和文學(xué)作品,新聞剪輯,個人簡歷,都需要表達(dá)和流暢的美,而只有“中立的翻譯方法”才能帶來這種美。您必須與工作保持距離,從關(guān)鍵的角度進(jìn)行編輯和驗證。您應(yīng)該始終將翻譯稿視為最終產(chǎn)品。提供專業(yè)的翻譯服務(wù),并且每個客戶都是獨(dú)一無二的。不要指望編輯或校對員來解決您未經(jīng)檢查的工作和錯誤。沒有人喜歡糾正別人缺乏照顧的翻譯件。
11、確保再次運(yùn)行拼寫檢查器。如果一切正常,將需要幾分鐘。在您的修訂階段可能添加了一個小的錯字,這會破壞您到目前為止執(zhí)行的所有質(zhì)量步驟。
12、切記在交付文件中包含任何有關(guān)客戶或編輯的注釋或評論。 帶有簽名的空白交貨或“請查找附件”表明與客戶的互動很少。 這可能表明,如果您沒有時間就項目的交付編寫兩行代碼,那么您可能根本沒有時間進(jìn)行質(zhì)量檢查。 感謝翻譯項目經(jīng)理所做的工作,并期待下一個項目的來到。 如果根本沒有問題要提出,請說工作進(jìn)行得很順利。,您會感到很舒服,并且喜歡在專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行翻譯。
安徽譯博翻譯一直從翻譯質(zhì)量出發(fā),確保每一次翻譯項目都能滿足客戶需求,同時要求項目及翻譯人員,在完成一次項目后,都有新的收獲,這樣才是完成一件事情該有結(jié)果和意義。