文學(xué)翻譯--再創(chuàng)造

翻譯學(xué)中最難的就是文學(xué)翻譯
往往在中譯英/中翻英過程中,偏文學(xué),含有歷史背景的語句很難翻譯,翻譯公司:安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司承接出版社翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,文學(xué)翻譯擅長(zhǎng)。
有一句歌詞,The night is young / The music’s loud,你會(huì)如何翻譯它呢?可能你知道這句話的意思,但是無法將其用漢語優(yōu)美地表達(dá)出來。當(dāng)我看到一種譯法,我不禁為譯者的翻譯水平所深深折服:“夜未央,樂未殤”。
“夜未央,樂未殤”這句話充分地體現(xiàn)了漢語的博大精深,無上魅力。這種譯法準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文的意思,同時(shí)還在結(jié)合中國漢語言文化的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)了押韻,是一種“再創(chuàng)造”。
其實(shí),不僅僅是歌詞翻譯、文學(xué)翻譯、詩歌翻譯、散文翻譯,任何翻譯都是一種文化傳播,是源語言文化與目標(biāo)語言文化之間架起的一座橋梁。翻譯不僅僅是文本從一種語言向另一種語言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是文本之間、文化之間以譯者為媒介進(jìn)行的一場(chǎng)交流。“翻譯不僅僅是一門涉及語符轉(zhuǎn)換、意義傳遞的技巧或技藝,更是一項(xiàng)極富創(chuàng)造性、挑戰(zhàn)性的活動(dòng)”,即“再創(chuàng)造”。
在翻譯過程中,準(zhǔn)確理解并表達(dá)原文意思至關(guān)重要,但同時(shí)也應(yīng)結(jié)合目標(biāo)語言的文化特點(diǎn),使翻譯更“地道”。
翻譯公司:合肥翻譯公司:安徽翻譯希望分享的文學(xué)翻譯、詩歌翻譯、文言文翻譯、歌詞翻譯能夠給大家在類似文件翻譯過程中的一些小小幫助!