機(jī)器翻譯可以提供一個(gè)免費(fèi)但粗糙的譯本,遠(yuǎn)不能滿足客戶機(jī)器翻譯可以提供一個(gè)免費(fèi)但粗糙的譯本,遠(yuǎn)不能滿足客戶的需求。
翻譯時(shí),需先理解原文的意思,然后才能用目標(biāo)語言將這個(gè)意思表達(dá)出來。必須要真正地理解,在不理解的情況下強(qiáng)行轉(zhuǎn)換是不夠的。
隔行如隔山,不同的行業(yè)有不同的翻譯需求,同樣的字詞和句段,在不同的行業(yè)、領(lǐng)域和語境下都可以有不同的意思,有時(shí)候人理解起來尚且不易,機(jī)器真的能準(zhǔn)確地理解嗎?
其次,機(jī)器翻譯的質(zhì)量并不穩(wěn)定,存在語序錯(cuò)亂,術(shù)語不統(tǒng)一等諸多問題。
在翻譯質(zhì)量方面,最基本的要求便是準(zhǔn)確性,機(jī)器翻譯在這一方面表現(xiàn)尚且不穩(wěn)定,更別說更高一層的傳遞感情、展現(xiàn)美感、適應(yīng)文化等要求了。
而譯員的職責(zé)便是確保翻譯的準(zhǔn)確率達(dá)到最高,相較于機(jī)器翻譯,譯員會(huì)選用特定行業(yè)或領(lǐng)域適用的專業(yè)術(shù)語并確保術(shù)語統(tǒng)一,以提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
由此,人工翻譯永遠(yuǎn)不會(huì)消亡。