- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
合肥翻譯公司對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法!
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2015-11-15來源:安徽譯博翻譯
摘要: 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是 合肥 翻譯公司 譯者應(yīng)該努力達到的目標(biāo)。切實可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對于譯者從事翻譯活動和提高翻譯質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)意義。 關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),西方譯論家做過不少論述,其中最全面、最具代表性的
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是合肥翻譯公司譯者應(yīng)該努力達到的目標(biāo)。切實可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對于譯者從事翻譯活動和提高翻譯質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),西方譯論家做過不少論述,其中最全面、最具代表性的,當(dāng)屬英國的兩位學(xué)者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國翻譯家、學(xué)者喬治坎貝爾率先提出了翻譯的“三原則”,即譯者必須:① 準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意義;② 在符合譯作語言特征的前提下,盡可能地移植作者的精神和風(fēng)格;③ 使譯作至少具有原創(chuàng)作品的特性,顯得自然流暢(Venuti,1995:75)。翌年,英國另一位翻譯家亞歷山大?泰特勒也提出了一個“三原則”,跟坎貝爾的“三原則”如出一轍:① 譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;② 譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)與原作屬于同一性質(zhì);③ 譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品的通順(Lefevere,1992:128)?藏悹柡吞┨乩盏膬蓚“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實”為大前提,要求譯文忠實地傳達原作的內(nèi)容,忠實地展現(xiàn)原作的風(fēng)格,同時還要具有原創(chuàng)作品的通順。
專業(yè)法語翻譯尤金奈達是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一。他把信息論與符號學(xué)引進了翻譯理論,提出了“動態(tài)對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。奈達指出:“所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。”奈達在《翻譯理論與實踐》一書中解釋道:所謂“最貼切的自然對等”是就意義和語體而言。推薦閱讀《專業(yè)翻譯公司譯者對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解》。
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)