香蕉午夜福利院,成人无码www免费视频苹果版,狼色精品人妻在线视频免费,亚洲欧美日韩人成在线播放

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

2016年考研英語翻譯備考五大技巧

點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-04-05來源:安徽譯博翻譯
摘要: 各位考生都知道,在備考翻譯標題時,重在操練翻譯的辦法和思路,只有把握準確的辦法,才干進步備考功率,進步翻譯標題的得分率,英語與漢語在表達習氣上存在著很大的不同,因而在翻譯時需求留意這些區(qū)別,將英語的長句分段翻譯為短句做具體的敘說,下面小編

  各位考生都知道,在備考翻譯標題時,重在操練翻譯的辦法和思路,只有把握準確的辦法,才干進步備考功率,進步翻譯標題的得分率,英語與漢語在表達習氣上存在著很大的不同,因而在翻譯時需求留意這些區(qū)別,將英語的長句分段翻譯為短句做具體的敘說,下面小編就整理了一些竅門,供咱們參閱!

  (1)次第法

  當英語長句的內(nèi)容敘說層次與漢語根本共同時,能夠依照英語原文表達的層次次第翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的次第根本共同。例如:

  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)

  剖析:該句的主干構造為"It is realized that ...",it為方式主語,that引導主語從句以及并排的it is even possible to ...構造,其間,不定式作主語,the time ...是"expectation of life"的同位語,進一步解說其意義,而time后邊的語句是它的定語從句。五個謂語構造表達了四個層次的意義:A. 但是如今大家意識到;B. 其間有些礦藏質(zhì)的蘊藏量是有限的;C. 大家乃至還能夠?qū)Ρ群侠淼毓懒砍鲞@些礦藏質(zhì)"可望存在多少年";D. 將這些已知礦源和儲量將耗費殆盡的時刻。

  依據(jù)同位語從句的翻譯辦法,把第四層意義的表達作恰當?shù)恼{(diào)整, 悉數(shù)語句就翻譯為:

  但是如今大家意識到,其間有些礦藏質(zhì)的蘊藏量是有限的,大家乃至還能夠?qū)Ρ群侠淼墓懒砍鲞@些礦藏質(zhì)"可望存在多少年",也即是說,通過若干年后,這些礦藏的悉數(shù)已知礦源和儲量將耗費殆盡。

  (2)逆序法

  英語有些長句的表達次第與漢語表達習氣不同,乃至完全相反,這時有必要從原文后邊開端翻譯。在漢語中,定語潤飾語和狀語潤飾語通常坐落被潤飾語之前;在英語中,很多潤飾語常常坐落被潤飾語以后,因而翻譯時通常要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句依照漢語的習氣表達法進行前后互換,按意群或進行悉數(shù)倒置,原則是使?jié)h語譯句契合現(xiàn)代漢語論理敘事的通常邏輯次第。

  例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

  剖析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,"......變得越來越重要"是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語構造,包括三層意義:A. ......變的越來越重要;B. 假如要使學生充分利用他們的時機;C. 得為他們供給很多更為翔實的信息,作更多的輔導。

  為了使譯文契合漢語的表達習氣,咱們可采用逆序法,翻譯成:

  因而,假如要使學生充分利用他們(上大學)的時機,就得為他們供給很多對于課程的更為翔實的信息,作更多的輔導。這個疑問顯得越來越重要了。

  (3)包孕法

  這種辦法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分依照漢語的正常語序放在中心詞之前,使?jié)欙棾煞衷跐h語句中構成前置包孕。但潤飾成分不宜過長,否則會構成拖沓或造成漢語語句成分在連接上的糾葛。

  例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自于使我國倍感親切的國家和大洲的代表。

  What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使咱們走到一同的,是咱們有逾越這些分歧的共同利益。

  (4)分句法

  有時英語長句中主語或主句與潤飾詞的關系并不十分親近,翻譯時能夠依照漢語多用短句的習氣,把長句的從句或短語轉換成語句,分開來敘說。為了使語意連接,有時需求恰當添加詞語,也即是采納化整為零的辦法將悉數(shù)英語長句翻譯為幾個獨立的語句,次第根本不變,前后堅持連接。

  Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)

  剖析:在此長句中,有一個插入語"it is often said",三個并排的謂語構造,還有一個定語從句,其間三個并排的謂語構造雖然在構造上歸于同一個語句,但都有獨立的意義,因而在翻譯時,能夠采用分句法,依照漢語的習氣把悉數(shù)語句分解成幾個獨立的分句,翻譯成: 大家常說,通過電視能夠了解時勢,把握科學和政治的最新動態(tài)。從電視里還能夠看到層出不窮、既有教學意義又有娛樂性的新節(jié)目。

  (5) 重組法

  指在進行英譯漢時,為了使譯文流通且更契合漢語敘事論理的習氣,在捋清英語長句的構造、弄懂英語原意的基礎上,完全擺脫原文語序和語句方式,對語句進行重新組合。

  例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  有必要把很多時刻花在保證關鍵人物均依據(jù)同一情報和意圖行事,而這全部對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因而,一旦思考老練,決議計劃者就應敏捷做出決議計劃。

  (6) 歸納法

  上面咱們敘述了英語長句的逆序法、次第法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不僅僅單純地使用一種翻譯辦法,而是要歸納使用到各種辦法,這在咱們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種辦法都不便利,這就需求咱們的仔細剖析,或依照時刻的先后,或依照邏輯次第,順逆聯(lián)系,主次清楚地對全句進行歸納處理,以便把英語原文翻譯成通暢忠誠的漢語語句。

  例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

  剖析: 該句共有三層意義: A: 大家不敢出門;B: 雖然差人已接到指令,要作好預備以敷衍緊急情況;C: 差人也和其他人相同手足無措和力不從心。在這三層意義中,B表明退讓,C表明原因,而A則表明成果。依照漢語習氣次第,咱們可將語句翻譯為: 雖然差人已接到指令,要作好預備以敷衍緊急情況,但大家不敢出門,由于差人也和其他人相同手足無措和力不從心。

 

 

查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618