計算機技術的基本應用能力已成為現代翻譯職業(yè)人才的必備素質。在現代化的翻譯項目中,翻譯之前需要進行復雜文本的格式轉換、可譯資源抽取、術語提取、語料處理等;在翻譯過程中需要了解CAT工具中標記(Tag)的意義,掌握常見的網頁代碼,甚至要學會運用Perl、Python等語言批處理文檔等;翻譯之后通常需要對文檔進行編譯、排版和測試等?梢姡嬎銠C相關知識與技能的高低直接影響翻譯任務的進度和翻譯質量。
二、信息檢索能力
在信息化時代,人類的知識正在以幾何級數增長,新的翻譯領域和專業(yè)術語層出不窮,再聰明的大腦也難以存儲海量的專業(yè)知識。
因此,譯員必須具備良好的信息檢索、辨析、整合和重構的能力,也即“搜商”,這也是信息化時代人們應該具備的基本能力。如何在有限時間內從浩如煙海的互聯網中找到急需的信息,如何通過專業(yè)語料庫驗證譯文的準確性等,皆需借助信息檢索能力。當代譯員應熟練掌握主流搜索引擎和語料庫的特點、誘導詞的選擇、檢索語法的使用等,以提升檢索速度和檢索結果的質量。
三、CAT工具應用能力
傳統的翻譯工作通常任務量不大,形式比較單一,時效要求也不是很強,所以并不強調CAT工具的作用。在信息化時代,翻譯工作不僅數量巨大、形式各異,且突發(fā)任務多,時效性強,內容偏重商業(yè)實踐,要求必須使用現代化的CAT工具。當前各大語言服務公司對翻譯人員的招聘要求中,都強調熟練使用CAT或本地化工具。
四、術語能力
譯者術語能力,即譯者能夠從事術語工作、利用術語學理論與術語工具解決翻譯工作中術語問題所需的知識與技能,具有復合性、實踐性強的特點,貫穿于整個翻譯流程中,是翻譯工作者不可或缺的一項職業(yè)能力。術語管理是譯者術語能力的核心內容,已成為語言服務中必不可少的環(huán)節(jié)。
五、譯后編輯能力
機器翻譯在信息化時代的語言服務行業(yè)中具有強大的應用潛力,與翻譯記憶軟件呈現出融合的發(fā)展態(tài)勢,幾乎所有主流的CAT工具都可加載MT引擎。智能化的機譯系統可幫助譯者從繁重的文字轉換過程解放出來,工作模式轉為譯后編輯(Post-editing)。
以上是信息化時代譯員翻譯技術能力的主要構成要素。實質上,其中的每一項能力都與譯者的信息素養(yǎng)密切相關。信息素養(yǎng)指“能夠認識到何時需要信息,能夠檢索、評價和有效利用信息,并且對所獲得的信息進行加工、整理、提煉、創(chuàng)新,從而獲得新知識的綜合能力”。具體來說,譯者信息素養(yǎng)即指在翻譯工作中,譯者能夠認識到如何快速準確獲取翻譯所需的信息,能夠構建信息獲取策略,使用各種信息技術工具檢索、獲取、理解、評判和利用信息,同時還要遵循信息使用的倫理要求。
安徽譯博翻譯介紹到無論是上述哪一種技術能力,其本質都在于試圖使用信息技術介入翻譯過程,或是方便相關信息檢索,或是自動化生成譯文,或是對相關資源實施管理,以輔助譯者將源語信息成功轉化為譯語信息的過程,減輕譯者的工作負擔,提升翻譯生產力。更好地為客戶提供優(yōu)質的翻譯服務體驗!
翻譯行業(yè)是朝陽產業(yè),隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質譯員資源,全心服務客戶。
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618