什么是本地化?本地化與翻譯有何區(qū)別?

什么是本地化?本地化與翻譯有何區(qū)別? 在更好的學(xué)習(xí)翻譯相關(guān)知識前,我們有必要先了解下何為本地化?對于這一詞匯,相信很多人也是頭一次聽說吧,對其具體意思可能也還并不太
  什么是本地化?本地化與翻譯有何區(qū)別?
 
  在更好的學(xué)習(xí)翻譯相關(guān)知識前,我們有必要先了解下何為“本地化”?對于這一詞匯,相信很多人也是頭一次聽說吧,對其具體意思可能也還并不太清楚,通俗的來說,本地化,就是適應(yīng)當?shù)厥袌龅囊环N翻譯。為了讓大家更加清楚的了解“本地化”,譯博翻譯公司將從翻譯與本地化兩個方面,分別作出介紹,以及兩者之間存在的區(qū)別。
 
本地化翻譯
本地化翻譯
 
  翻譯是指人類翻譯人員將您的源文本真實準確地表示為另一種語言。例如,我可能會將您的文本從英語翻譯成法語,這就是翻譯。
 
  這里的關(guān)鍵點是,作為翻譯,它必須反映英文文檔的內(nèi)容和風(fēng)格。如果您的英文文本冗長且沒有樣式,則您的法文文本將是相同的。同樣的,如果你的文字是打亂的,那么法語將是相同的。專業(yè)翻譯必須始終忠于原作。因此,翻譯質(zhì)量始于英文文檔的質(zhì)量。您的英文文件越清晰,翻譯后您的法文文件就越清晰。
 
  那么什么是本地化呢?有時客戶需要在他們的文檔上完成本地化工作,這與翻譯不同。對于本地化,添加了另一個過程,其中翻譯者將更改或修改文本以使其適應(yīng)本地市場。這種本地語言文本修改是“本地化”。
 
  您有時會在小冊子中看到這一點,客戶要求我們修改文本以使其更好地適用于當?shù)厥袌?。方言也被考慮用于特定的市場目標。這幾乎就像文案。通常必須插入新文本,因此本地化比翻譯更昂貴。在最終校對發(fā)生之前,必須先翻譯文檔然后進行本地化。