新聞同傳譯員應具備怎樣的能力我們經(jīng)??梢栽趪H新聞中看到記者采訪外國人的畫面,里面有外國人的說話聲音,也有中國人的說話聲音,當然這有的是錄播,有的是直播,對于錄播的我們姑且不論,而是就直播這點,來給大家簡單介紹下。在國際新聞直播中,中文翻譯基本上是和外國人發(fā)言同步出現(xiàn)的,這就是新聞同傳,既然
新聞同傳譯員應具備怎樣的能力
我們經(jīng)常可以在國際新聞中看到記者采訪外國人的畫面,里面有外國人的說話聲音,也有中國人的說話聲音,當然這有的是錄播,有的是直播,對于錄播的我們姑且不論,而是就直播這點,來給大家簡單介紹下。在國際新聞直播中,中文翻譯基本上是和外國人發(fā)言同步出現(xiàn)的,這就是新聞同傳,既然是同傳就必然是一份不好做的工作,對于新聞同傳譯員而言當具備怎樣的能力,才能勝任這份工作呢?
同傳翻譯
作為一名新聞同傳譯員,首先要有專業(yè)的新聞知識儲備,要有足夠的新聞知識儲備,能應付各種場合,要有一定的技術背景,能完全理解和準確地進行同傳翻譯。
具備雙語或多語言能力,新聞同傳必須熟練地掌握同一來源語言和目的語言,熟練地掌握詞匯、句法、時態(tài),直到成為一種潛意識。另外新聞前的準備很重要。每種新聞同傳任務都有其內(nèi)容特色和專詞,只有經(jīng)過充分的準備和預熱,才能從容應對。并且對新聞同傳譯員而言,語言捕捉能力要強,對新生事物要有一定的興趣,并能及時記憶一些新聞新語的表達。與此同時,也要做到說話有條理,吐詞清楚,語調(diào)流暢,利落。由于同傳工作時間較緊,所以平時的語言積累對于打造成功的譯者至關重要。
優(yōu)秀的心理素質(zhì)和臨場反應能力也應成為一名職業(yè)新聞同傳人員必須具備的素質(zhì)。同時,新聞同傳對及時性要求較高,涉及的信息點較多,因此,同傳譯員應具有敏捷的反應速度。必須及時、準確地翻譯突發(fā)性新聞事件,尤其是何時、地點、人物,尤其是新聞事件的發(fā)生情況等等,而事件的原因、經(jīng)過和其他一些因素可能需要事后調(diào)查才能知道,相比之下,新聞界同傳譯員應具有反應迅速、善于運用語言的能力。
關于做新聞同傳譯員,毫無疑問,這條路注定坎坷,不管是誰,選擇這條路,希望你能付出足夠的努力,實現(xiàn)理想。如需進一步了解新聞翻譯,同聲傳譯,可隨時聯(lián)系我們,我們會為你提供專業(yè)的行業(yè)服務。