香蕉午夜福利院,成人无码www免费视频苹果版,狼色精品人妻在线视频免费,亚洲欧美日韩人成在线播放

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

FIDIC 生產(chǎn)設備和設計施工合同條件 (新黃皮書 第4部分)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-02-12來源:未知
摘要: 12 Tests after Completion 竣工后的試驗 12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后試驗的程序 If Tests after Completion are specified in the Contract, this Clause shall apply. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Em
12  Tests after Completion 竣工后的試驗
12.1  Procedure for Tests after Completion 竣工后試驗的程序
If Tests after Completion are specified in the Contract, this Clause shall apply. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Employer shall:
如果合同規(guī)定了竣工后的試驗,應適用本條規(guī)定。除非專用條款中另有說明,雇主應:
 
(a)  Provide all electricity, equipment, fuel, instruments, labor, materials, and suitably qualified and experienced staff, as are necessary to carry out the Tests after Completion efficiently, and
為有效地進行竣工試驗,提供必要的電力、設備、燃料、儀器、勞力、材料,以及具有適當資質和經(jīng)驗的工作人員;
 
(b)  carry out the Tests after Completion in accordance with the manuals supplied by the Contractor under Sub-Clause 5.7 [Operation and Maintenance Manuals] and such guidance as the Contractor may be required to give during the course of these Tests; and in the presence of such Contractor’s Personnel as either Party may reasonably request.
按照承包商根據(jù)第5.7款[操作和維修手冊]的規(guī)定提供的手冊,以及在這些試驗過程中可能要求承包商給予的指導,進行竣工試驗;并在任一方可能合理要求的承包商人員參加下進行。
 
The Tests after Completion shall be carried out as soon as is reasonably practicable after the Works or Section have been taken over by the Employer. The Employer shall give to the Contractor 21 days, notice of the date after which the Tests after Completion will be carried out. Unless otherwise agreed, these Tests shall be carried out within 14 days after this date, on the day or days determined by the Employer.
If the Contractor does not attend at the time and place agreed, the Employer may proceed with the Tests after Completion, which shall be deemed to have been made in the Contractor’s presence, and the Contractor shall accept the readings as accurate.
The results of the Tests after Completion shall be compiled and evaluated by both Parties. Appropriate account shall be taken of the effect of the Employer’s prior use of the Works.
竣工試驗應在工程或單位工程被雇主接收后的合理可行時間內盡快進行。雇主應提前21天將開始進行竣工后試驗的日期通知承包商。除非另有商定,這些試驗應在該日期后14天內,這個雇主確定的某日或某幾日進行。
如果承包商未在商定的時間和地點參加試驗,雇主可自行進行竣工后試驗,該試驗應被視為是在承包商在場的情況下進行的,并且承包商應認可試驗示數(shù)是準確的。
竣工后試驗的結果應由雙方負責整理和評價。對雇主提前使用工程的影響應予適當考慮。
 
12.2  Delayed Tests 延誤的試驗
If the Contractor incurs Cost as a result of any unreasonable delay by the Employer to the Tests after Completion, the Contractor shall (i) give notice to the Engineer and (ii) be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims]to payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine this Cost and profit.
If, for reasons not attributable to the Contractor, Tests after Completion on the Works or any Section cannot be completed during the Defects Notification Period (or any other period agreed upon by both Parties), then the Works or Section shall be deemed to have passed this Tests after Completion.
如果因雇主對竣工后試驗的無故拖延,致使承包商增加費用,承包商應(i) 向工程師發(fā)出通知,(ii) 有權根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定,提出對任何此類費用和合理利潤應加入合同價格,給予支付。
工程師收到通知后,應按照第3.5款[確定]的要求商定或確定此項費用和利潤。
如果工程或單位工程的竣工后試驗,未能在缺陷通知期限(或雙方商定的任何其他期限)內完成且原因不在承包商方面,工程或單位工程應被視為已通過了竣工后試驗。
 
12.3  Retesting 重新試驗
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests after Completion:
如果工程或單位工程未能通過竣工后試驗:
 
(a)  sub-paragraph (b) of Sub-Clause 11.1 [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects] shall apply, and
應適用第11.1款[完成掃尾工作和修補缺陷](b)項,
 
(b)  either Party may then require the failed Tests, and the Tests after Completion on any related work, to be repeated under the same terms and conditions.
任一方即可要求按相同的條款和條件,重新進行此項未通過的試驗和任何相關工程的竣工后試驗。
 
If and to the extent that this failure and retesting are attributable to any of the matters listed in sub-paragraphs(a)to(d)of Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects] and cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims] pay these costs to the Employer.
如果此項未通過試驗和重新試驗是由于第11.2款[修補缺陷的費用](a)項至(d)項所列的任何事項所造成的,達到致使雇主增加費用的程度,承包商應根據(jù)第2.5款[雇主的索賠]的規(guī)定,向雇主支付這些費用。
 
 
12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通過竣工后的試驗
If the following conditions apply, namely 如果下列條件成立,即:
(a)  the Works, or a Section, fail to pass any or all of the Tests after Completion,
工程或單位工程未能通過任何或所有竣工后試驗;
 
(b)  the relevant sum payable as non-performance damages for this failure is stated (or its method of calculation is defined)in the Contract, and
合同中已說明對此項未通過試驗可作為未履約損害賠償費支付的相應金額在(或其計算方法已規(guī)定);
 
(c)  the Contractor pays this relevant sum to the Employer during the Defects Notification Period.
then the Works or Section shall be deemed to have passed these Tests after Completion.
承包商已在缺陷通知期限內向雇主支付了此項相應金額;、則該工程或單位工程應被視為已通過了這些竣工后試驗。
 
if the Works, or a Section, fail to pass a Test after Completion and the Contractor proposes to make adjustments or modifications to the Works or such Section, the Contractor may be instructed by (or on behalf of) the Employer that right of access to the Works or Section cannot be given until a time that Is convenient to the Employer.
The Contractor shall then remain Liable to carry out the adjustments or modifications and to satisfy this Test, within a reasonable period of receiving notice by (or on behalf Of) the Employer of the time that is convenient to the Employer. However, if the Contractor does not receive this notice during the relevant Defects Notification Period, the Contractor shall be relieved of this obligation and the Works or Section (as thecae may be) shall be deemed to have passed this Test after Completion.
If the Contractor incurs additional Cost as a result of any unreasonable delay by the Employer in permitting access to the Works or Plant by the Contractor, either to investigate the causes of a failure to pass a Test after Completion or to carry out any adjustments or modifications, the Contractor shall(i)give notice to the Engineer and (ii) be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims’] to Payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine this Cost and profit.
如果工程或某單位工程未能通過某項竣工試驗,而承包商建議對工程或單位工程進行調整或修正,雇主或其代表可指示承包商,到雇主方便時才能給予工程或單位工程的進入權。此時,承包商應在等待雇主(或其代表)關于雇主方便時間的通知的合理期限內,對其進行調整或修正,并履行該項試驗繼續(xù)負責。如果承包商在相應的缺陷通知期限內未收到此項通知,承包商應解除上述義務,而工程或單位工程(視情況而定)應視為通過了該項竣工后試驗。
如果對承包商為調查未能通過某項竣工后試驗的原因,或為進行任何調整或修訂,要進入工程或生產(chǎn)設備,雇主無無故拖延給予許可,遭致承包商增加費用,承包商應 (i) 向工程師發(fā)出通知,(ii) 有權根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定,提出將任何此類費用和合理利潤加入合同價格,給予支付。
工程師收到此通知后,應按照第3.5款[確定]的要求,對此項費用和利潤進行商定或確定。
 
13  Variation and Adjustments 變更和調整
13.1  Right to Vary 變更權
Variations may be initiated by the Engineer at any time prior to issuing the Taking-Over Certificate for the Works, either by an instruction or by a request for the Contractor to submit a proposal. A Variation shall not comprise the omission of any work which is to be carried out by others.
頒發(fā)工程接收證書前的任何時間,工程師可通過發(fā)布指示或要求承包商提交建議書的方式,提出變更。變更不應包括準備交他人進行的任何工作的刪減。
 
The Contractor shall execute and be bound by each Variation, unless the Contractor promptly gives notice to the Engineer stating (with supporting particulars) that (i) the Contractor cannot readily obtain the Goods required for the Variation, (ii) it will reduce the safety or suitability of the Works, or (iii) it will have an adverse impact on the achievement of the Schedule of Guarantees. Upon receiving this notice, the Engineer shall cancel, Confirm or vary the instruction.
承包商應遵守并執(zhí)行每項變更。除非承包商向工程師迅速發(fā)出通知,說明(附詳細根據(jù))(i) 承包商難以取得變更所需的貨物;(ii) 將對保證表的完成產(chǎn)生不利影響。工程師接到此通知后,應取消、確認或改變原指示。
 
13.2  Value Engineering 價值工程
The Contractor may, at any time, submit to the Engineer a written proposal which (in the Contractor’s opinion)will, if adopted,(i)accelerate completion,(ii)reduce the cost to the Employer of executing, maintaining or operating the Works,(iii)improve the efficiency or value to the Employer of the completed Works, or(iv)otherwise be of benefit to the Employer.
The proposal shall be prepared at the cost of the Contractor and shall include the items listed in Sub-Clause 1 3.3 [Variation Procedure].
承包商可隨時向工程師提交書面建議,提出(他認為)采納后將:(i) 加快竣工,(ii) 降低雇主的工程施工、維護或由運行的費用,(iii) 提高雇主的竣工工程的效率或價值,或(iv) 為雇主帶來其他利益的建議。
此類建議書應由承包商自費編制,并應包括第13.3款[變更程序]所列的內容。
 
13.3   Variation Procedure 變更程序
If the Engineer requests a proposal, prior to instructing a Variation, the Contractor shall respond in writing as soon as practicable either by giving reasons why he cannot comply (if this is the case) or by summiting
如果工程師發(fā)出變更指示前要求承包商提交一份建議書,承包商應盡快做出書面回應,或提出他不能照辦的理由(如果情況如此),或提交:
 
(a)  a description of the proposed design and/or work to be performed and a programme for its execution,
對建議的設計和(或)要完成的工作的說明,以及實驗的進度計劃;
 
(b)  the Contractor’s proposal for any necessary modifications to the programme according to Sub-Clause 8.3[Programme] and to the Time for Completion, and
根據(jù)第8.3款[進度計劃]和竣工時間的要求,承包商對進度計劃做出必要修改的建議書;
 
(c)  the Contractor’s proposal for adjustment to the Contract Price.
承包商對調整合同價格的建議書。
 
The Engineer shall, as soon as practicable after receiving such proposal (under Sub-Clause 13.2 [Value Engineering] or otherwise), respond with approval, disapproval or comments. The Contractor shall not delay any work whilst awaiting a response.
Each instruction to execute a Variation, with any requirements for the recording of Costs shall be issued by the Engineer to the Contractor, who shall acknowledge receipt.
Upon instructing or approving a Variation, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine adjustments to the Contract Price and the Schedule of Payments. These adjustments shall include reasonable profit, and shall take account of the Contractor’s submissions under Sub-Clause 13.2[Value Engineering] if applicable.
工程師收到此類(根據(jù)第13.2款[價值工程]的規(guī)定或其他規(guī)定提出的)建議書后,應盡快給予批準、不批準或提出意見的回復。在等待答復期間,承包商不應延誤任何工作。
應由工程師向承包商發(fā)出執(zhí)行每項變更并附做好各項費用記錄的任何要求的指示,承包商應確認收到該指示。
為指示或批準一項變更,工程師應按照第3.5款[確定
的要求,商定或確定對合同價格和付款計劃表的調整。這些調整應包括合理的利潤,如果適用,并應考慮承包商根據(jù)第13.2款[價值工程或單位工程提交的建議]。
 
13.4   Payment in Applicable Currencies 適用貨幣支付
1f the Contract provides for payment of the Contract Price in more than one currency, then whenever an adjustment is agreed, approved or determined as stated above, the amount payable in each of the applicable currencies shall be specified. For this purpose, reference shall be made to the actual or expected currency proportions of the Cost of the varied work, and to the proportions of various currencies specified for payment of the Contract Price.
如果合同規(guī)定合同價格以一種以上的貨幣支付,在上述商定、批準或確定調整時,應規(guī)定以每種適用的貨幣支付的款額。為此,應參照變更后工作費用的實際或預期的貨幣比例和規(guī)定的合同價格支付中的各種貨幣比例。
 
13.5   Provisional Sums 暫列金額
Each Provisional Sum shall only be used, in whole or in part, in accordance with the Engineer’s instructions, and the Contract Price shall be adjusted accordingly. The total sum paid to the Contractor shall include only such amounts, for the work, supplies or services to which the Provisional Sum relates, as the Engineer shall have instructed. For each Provisional Sum, the Engineer may instruct:
每筆暫列金額只應按工程師的指示全部或部分地使用,并對合同價格相應進行調整。付給承包商的總金額只應包括工程師已指示的,與暫列金額有關的工作、供貨或服務的應付款項。對于每筆暫列金額,工程師可指示用于下列支付:
 
(a)  work to be executed (including Plant, Materials or services to be supplied) by the Contractor and valued under Sub-Clause 13.3[Variation Procedure]; and/or
根據(jù)第13.3款[變更程序]的規(guī)定進行估價的、要由承包商實施的工作(包括要提供的生產(chǎn)設備、材料或服務);和(或)
 
(b)  Plant, Materials or services to be purchased by the Contractor, for which there shall be included in the Contract Price:
計入合同價格,要由承包商購買的生產(chǎn)設備、材料或服務,
 
(i)  the actual amounts paid (or due to be paid) by the Contractor, and
承包商已付(或應付)的實際金額,
 
(ii)  a sum for overhead charges and profit, calculated as a percentage of these actual amounts by applying the relevant percentage rate (if any) stated in the appropriate Schedule. If there is no such rate, the percentage rate stated in the Appendix to Tender shall be applied.
The Contractor shall, when required by the Engineer, produce quotations, invoices vouchers and accounts or receipts in substantiation.
以資料表規(guī)定的有關百分率(如果有)計算的,這些實際金額的一個百分比,作為管理費和利潤的金額。如果沒有此類百分率,應采用投標書附錄中的百分率。
當工程師要求時,承包商應出示報價單、發(fā)票、憑證以及賬單或收據(jù)等證明。
 
13.6  Day work 計日工作
For work of a minor or incidental nature, the Engineer may instruct that a Variation shall be executed on a day work basis. The work shall then be valued in accordance with the day work schedule included in the Contract, and the following procedure shall apply. If a day work schedule is not included in the Contract, this Sub-Clause shall not apply.
Before ordering Goods for the work, the Contractor shall submit quotations to the Engineer. When applying for payment, the Contractor shall submit invoices, vouchers and accounts or receipts for any Goods.
Except for any items for which the day work schedule specifies that payment is not due, the Contractor shall deliver each day to the Engineer accurate statements in duplicate which shall include the following details of the resources used in executing
對于一些小的或附帶性工作,工程師可指示按計日工作實施變更。這時,工作應按照包括合同中的計日工作計劃表,并按下述程序進行估價。如果合同中未包括計日工作計劃表,則本款不適用。
在為工程訂購貨物前,承包商應向工程師提交報價單。當申請付款時,承包商應提交任何貨物的發(fā)票、憑證以及賬單或收據(jù)。
除計日工作計劃表中規(guī)定不應支付的任何項目外,承包商應向工程師提交每日的精確報表,一式兩份,報表應包括:
(a)  the previous day’s work: 前一日工作中使用的各種資源的詳細資料
(b)  the names, occupations and time of Contractor’s Personnel, the identification, type and time of Contractor’s Equipment and Temporary Works, and
承包商人員的姓名、職業(yè)和使用時間,
 
(c)  the quantities and types of Plant and Materials used.
承包商設備和臨時工程的標識、型號和使用時間,
 
One copy of each statement will, if correct, or when agreed, be signed by the Engineer and returned to the Contractor. The Contractor shall then submit priced statements of these resources to the Engineer, prior to their inclusion in the next Statement under Sub-Clause14.3 [Application for Interim Payment Certificates].
報表如果正確或經(jīng)同意,將由工程師簽署并退還承包商一份。承包商應在將它們列入其后根據(jù)14.3款[期中付款證書的申請]的規(guī)定提交的報表前,先向工程師提交這些資源的估價報表。
 
13.7  Adjustments for Changes in Legislation因法律改變的調整
The Contract Price shall be adjusted to take account of any increase or decrease in Cost resulting from a change in the Laws of the Country (including the introduction of new Laws and the repeal or modification of existing Laws) or in the judicial or official governmental interpretation of such Laws, made after the Base Date, which affect the Contractor in the performance of obligations under the Contract.
If the Contractor suffers (or will suffer) delay and/or incurs (or will incur) additional Cost as a result of these changes in the Laws or in such interpretations, made after the Base Date, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to:
對于基準日期后工程所在國的法律有改變(包括施用新的法律,廢除或修改現(xiàn)有法律),或對此類法律的司法或政府解釋有所改變,影響承包商履行合同規(guī)定的義務,合同價格應考慮上述改變導致的任何費用增減進行調整。
如果由于這些基準日期后作出的法律或此類解釋的改變,使承包商已遭受(或將)遭受延誤和(或)已(或將)遭致增加費用,承包商應向工程師發(fā)出通知,并應有權根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定要求;
 
(a)  an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and
根據(jù)第8.4款[竣工時間的延長]的規(guī)定,如果竣工已或將受到延誤,對任何此類延誤給予延長期;
 
(b)  payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price.
任何此類費用,應計入合同價格,給予支付。
 
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause [determinations] to agree or determine these matters.
工程師收到此通知后,應按照第3.5款[確定]的要求,對這些事項進行商定或確定。
 
13.8  Adjustments for Changes in Cost 因成本改變的調整
In this Sub-Clause, “table of adjustment data” means the completed table of adjustment data included in the Appendix to Tender. If there is no such table of adjustment data, this Sub-Clause shall not apply.
在本款中,“調整數(shù)據(jù)表”系指投標書附錄中填好的調整數(shù)據(jù)表。如果沒有此類調整數(shù)據(jù)表,本款應不適用。
 
If this Sub-Clause applies, the amounts payable to the Contractor shall be adjusted for rises or falls in the cost of labor, Goods and other inputs to the Works, by the addition or deduction of the amounts determined by the formulae prescribed in this Sub-Clause. To the extent that full compensation for any rise or fall in Costs is not covered by the provisions of this or other Clauses, the Accepted Contract Amount Shall be deemed to have included amounts to cover the contingency of other rises and falls in costs.
如本款適用,可付給承包商的款項應根據(jù)工程所用的勞動力、貨物和其他投入的成本的漲落,按本款規(guī)定的公式確定增減額進行調整。在本條或他條規(guī)定對成本的任何漲落不能完全補償?shù)那闆r下,中標合同金額應被視為已包括其他成本漲落的應急費用。
 
The adjustment to be applied to the amount otherwise payable to the Contractor, as valued in accordance with the appropriate Schedule and certified in Payment Certificates, shall be determined from formulae for each of the currencies in which the Contract Price is payable. No adjustment is to be applied to work valued on the basis of Cost or current prices. The formulae shall be of the following general type:
按照適當資料表估價,并在付款證書中確認的,付給承包商的其他應付款要做的調整,應按合同價格應付每種貨幣的公式確定。對于根據(jù)成本或現(xiàn)行價格繼續(xù)估價的工作,不予調整。所用公式應采用以下一般形式:
Pn=a+ b Ln +c En +d Mn +….
Lo   Eo    Mo
Where式中
“Pn is the adjustment multiplier to be applied to the estimated contract value in the relevant currency of the work carried out in period “n”, this period being a month unless otherwise stated in the Appendix to Tender; “a” is a fixed coefficient, stated in the relevant table of adjustment data, representing the non-adjustable portion in contractual payments;
“Pn”是用于在n期間所完成的工作以相應貨幣的估計合同價值的調整乘數(shù),除非投標書附錄中另有說明,此期間單位為一個月;
“a” 是在相關調整數(shù)據(jù)表中規(guī)定的固定系數(shù),表示合同付款中不予調整的部分;
 
“b”,"c","d”…are coefficients representing the estimated proportion of each cost element related to the execution of the Works, as stated in the relevant table of adjustment data; such tabulated cost elements may be indicative of resources such as labor, equipment and materials;“Ln”,”En”,”Mn”… are the current cost indices or reference prices for period “n”, expressed in the relevant currency of payment, each of which is applicable to the relevant tabulated cost element on the date 49 days prior to the last day of the period (to which the particular Payment Certificate relates); and “LO”,”Eo”,”Mo”,…are the base cost indices or reference prices, expressed in the relevant currency of payment, each of which is applicable to the relevant tabulated cost element on the Base Date.
“b”,"c","d”等是代表相關調整數(shù)據(jù)表中列出的,與工程施工有關個成本要素的估計比例要素;表列此類成本要素,可表示勞動力、設備和材料等資源;“Ln”,”En”,”Mn”等是適用于(與特定的付款證書有關)期間最后一日49天前的表列相關成本要素的,n 期間現(xiàn)行成本指數(shù)或參考價格,用相應支付貨幣表示;“LO”,”Eo”,”Mo”等是適用于基準日期時相關成本要素的,基準成本指數(shù)或參考價格,用相應支付貨幣表示。
 
The cost indices or reference prices stated in the table of adjustment data shall be Used. If their source is in doubt, it shall be determined by the Engineer. For this purpose, reference shall be made to the values of the indices at stated dates (quoted in the fourth and fifth columns respectively of the table for the purposes of clarification of the source; although these dates (and thus these values) may not correspond to the base cost indices.
應使用調整數(shù)據(jù)表中的成本指數(shù)或參考價格。如對其來源有疑問,應由工程師決定。為此目的,應參照所述日期的指數(shù)值(分別在該表第4列和第5列),以澄清來源,盡管這些日期(因而還有這些數(shù)值)可能與基準成本指數(shù)不相對應。
 
In cases where the” currency of index” (stated in the table) is not the relevant currency of payment, each index shall be converted into the relevant currency of payment at the selling rate, established by the central bank of the Country, of this relevant currency on the above date for which the index is required to be applicable.
Until such time as each current cost index is available, the Engineer shall determine a provisional index for the issue of Interim Payment Certificates. When a current cost index is available, the adjustment shall be recalculated accordingly.
If the Contractor fails to complete the Works within the Time for Completion, adjustment of prices thereafter shall be made using either (i) each index or price applicable on the date 49 days prior to the expiry of the Time for Completion of the Works, or (ii) the current index or price: whichever is more favorable to the Employer.
The weightings (coefficients) for each of the factors of cost stated in the table(s) of Adjustment data shall only be adjusted if they have been rendered unreasonable, unbalanced or inapplicable, as a result of Variations.
當指數(shù)對應的貨幣(表中所列)不是相應支付貨幣時,每個指數(shù)應按工程或單位工程所在國中央銀行規(guī)定的此相應支付貨幣在上述要使用該指數(shù)的日期的賣出匯率,換算成該相應支付貨幣。
在獲得每種現(xiàn)行成本指數(shù)前,工程師應確定一個臨時指數(shù),用以頒發(fā)期中付款證書。當?shù)玫浆F(xiàn)行成本指數(shù)時,應據(jù)此重新計算調整。
如果承包商未能在竣工時間內完成工程,其后應利用(i)適用于工程竣工時期滿前第49天的各指數(shù)或價格,或(ii)現(xiàn)行指數(shù)或價格:取兩者中對雇主更有利的,對價格作出調整。
只有當由于變更使調整數(shù)據(jù)表中所列的各項成本要素的權重(系數(shù))變得不合理、不平衡或不適用時,才應對其進行調整。
 
14  Contract Price and Payment 合同價格和付款
14.1  The Contract Price    合同價格
Unless otherwise stated in the Particular Conditions 除非專用條款中另有規(guī)定:
(a)  the Contract Price shall be the lump sum Accepted Contract Amount and be subject to adjustments in accordance with the Contract;
合同價格應為總額中標合同金額,并應按照合同進行調整;
 
(b)  the Contractor shall Pay all taxes, duties and fees required to be paid by him under the Contract, and the Contract Price shall not be adjusted for any of these costs, except as stated in Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation];
承包商應支付根據(jù)合同要求應由其支付的各項稅費、關稅和費用,除第13.7款[因法律改變的調整]說明的情況外,合同價格不應因任何這些費用進行調整;
 
(c)  any quantities which may be set out in a Schedule are estimated quantities and are not to be taken as the actual and correct quantities of the Works which the Contractor is required to execute; and
資料表中可能列出的任何數(shù)量都是估計數(shù),不是要作為要求承包商實施的工程的實際和正確的數(shù)量,
 
(d)  any quantities or price data which may be set out in a Schedule shall be used for the purposes stated in the Schedule and may be inapplicable for other purposes.
資料表可能列出的任何數(shù)量或價格數(shù)據(jù),應用于資料表中說明的用途,可能不適用于其它目的。
 
However, if any part of the Works is to be paid according to quantity supplied or work done, the provisions for measurement and evaluation shall be as stated in the Particular Conditions. The Contract Price shall be determined accordingly, subject to adjustments in accordance with the Contract.
但如果工程的任何部分是按照提供的數(shù)量已完成的工作進行支付,計量或估價應按專用條件中的規(guī)定進行。應相應確定合同價格,并按照合同進行調整。
 
14.2  Advance Payment 預付款
The Employer shall make an advance payment, as an interest-free loan for mobilization and design, when the Contractor submits a guarantee in accordance with this Sub-Clause. The total advance payment, the number and timing of installments (If more than one), and the applicable currencies and proportions, shall be as stated in the Appendix to Tender.
當承包商按照本款提交保函時,雇主應支付一筆預付款,作為用于動員和設計的無息貸款。預付款總額、分期付款的次數(shù)和時間安排(如次數(shù)多于一次),以及適用的貨幣和比例,應按投標書附錄中的規(guī)定。
 
Unless and until the Employer receives this guarantee, or if the total advance payment is not stated in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
除非并直到雇主收到此保函,或如果投標書附錄中未列明預付款總額,本款應不適用。
 
The Engineer shall issue an interim Payment Certificate for the first installment after receiving a Statement(under Sub-Clause 14.3[Application for Interim Payment Certificates]) and after the Employer receives (i) the Performance Security in accordance with Sub, Clause 4.2[Performance Security] and (ii)a guarantee in amounts and currencies equal to the advance payment. This guarantee shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.
工程師在收到(根據(jù)第14.3款[其中付款證書的申請]規(guī)定的)報表,以及雇主收到 (i) 按照第4.2款[履約擔保]要求提交的履約擔保,和 (ii) 由雇主批準的國家(或其他司法管轄區(qū))的實體,按專用條件所附格式或雇主批準的其他格式簽發(fā)的,金額與幣種等同于預付款的保函后,應為首次分期付款頒發(fā)期中付款證書。
 
The Contractor shall ensure that the guarantee is valid and enforceable until the advance payment has been repaid, but its amount may be progressively reduced by the amount repaid by the Contractor as indicated in the Payment Certificates. If the terms of the guarantee specify its expiry date, and the advance payment has not been repaid by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the guarantee until the advance Payment has been repaid.
The advance payment shall be repaid through percentage deductions in Payment Certificates. Unless other percentages are stated in the Appendix to Tender:
在還清預付款前,承包商應確保該保函一直有效并可執(zhí)行,但其總額可根據(jù)付款證書中列明的承包商付還的金額逐漸減少。如果保函條款中規(guī)定 了其期滿日期,而在期滿日期前28天預付款尚未還清時,承包商應將保函的有效期延至預付款還清為止。
預付款應通過在付款證書中按百分比扣減的方式付還。除非在投標書附錄中規(guī)定了其他百分比:
 
(a)  deductions shall commence in the Payment Certificate in which the total of all certified interim payments (excluding the advance payment and deductions and repayments of retention)exceeds ten per cent(10%)of the Accepted Contract Amount less Provisional Sums; and
扣減應從確認的期中付款(不包括預付款、扣減額和保留金的付還)累計超過中標合同金額減去暫列金額后余額的百分之十時的付款證書開始;
 
(b)  deductions shall be made at the amortization rate of one quarter(25%)of the amount of each Payment Certificate(excluding the advance Payment and deductions and repayments of retention) in the currencies and proportions of the advance payment, until such time as the advance payment has been repaid.
If the advance payment has not been repaid prior to the issue of the Taking-Over Certificate for the Works or prior to termination under Clause 15[Termination by Employer], Clause 16 [Suspension and Termination by Contractor] or Clause 19[Force Majeure] (as the case may be), the whole of the balance then outstanding shall immediately become due and payable by the Contractor to the Employer.
扣減應按每次付款證書中金額(不括預付款、扣減額和保留金的付還)的四分之一的分期攤還比率,并按預付款的貨幣和比例計算,直到預付款還清為止。
如果在頒發(fā)工程接收證書前,或根據(jù)第15條[由雇主終止]、第16條[由承包商暫停和終止]、或第19條[不可抗力](視情況而定)的規(guī)定終止前,預付款尚未還清,則全部余額應立即成為承包商對雇主的到期預付款。
 
14.3  Application for Interim Payment Certificates 期中付款證書的申請
The Contractor shall submit a Statement in six copies to the Engineer after the end of the period of payment stated in the Contract (if not stated, after the end of each month), in a form approved by the Engineer, showing in detail the amounts to which the Contractor considers himself to be entitled, together with supporting documents which shall include the relevant report on progress in accordance with Sub-Clause 4.21 [Progress Reports]. The Statement shall include the following items, as applicable, which shall be expressed in the various currencies in which the Contract Price is payable, in the sequence listed:
承包商應在合同規(guī)定的支付期限末(如無規(guī)定,則在每月月末后),按工程師批準的格式向工程師提交一式六份報表,詳細說明承包商自己認為有權得到的款項,同時提交包括按第4.21款[進度報告]的規(guī)定編制的相關進度報告在內的證明文件。適用時,該報表應包括下列項目,以合同價格應付的各種貨幣表示,并按下列順序排列:
 
(a)  the estimated contract value of the Works executed and the Contractor’s Documents produced up to the end of the month (including Variations but excluding items described in sub-paragraphs (b) to (g) below):
截止月末已實施的工程和已提出的承包商文件的估算合同價值(包括各項變更,但不包括以下(b)至(g) 所列項目;
 
(b)  any amounts to be added and deducted for changes in legislation and changes in cost, in accordance with Sub-Clause 13.7[Adjustments for Changes in legislation] and Sub-Clause13.8 [Adjustments for Changes in Cost]:
按照第13.7款[因法律改變的調整]和第13.8款[因成本改變的調整]的規(guī)定,由于法律和成本改變,應增加和扣減的任何款項;
 
(c)  any amount to be deducted for retention, calculated by applying the percentage of retention stated in the Appendix to Tender to the total of the above amounts,  until the amount so retained by the Employer reaches the Limit of Retention Money (if any)stated in the Appendix to Tender;
至雇主提起的保留金額達到投標書附錄中規(guī)定的保留金額限額(如果有)前,用投標書附錄中規(guī)定的保留金百分比乘以上述款項總額計算的應扣減的任何保留金額;
 
(d)  any amounts to be added and deducted for the advance payment and repayments in accordance with Sub-Clause 14.2[Advance Payment];
按照第14.2款[預付款]的規(guī)定,為預付款的支付和付還,應增加和扣減的任何款額;
 
(e)  any amounts to be added and deducted for Plant and Materials in accordance with Sub-Clause14.5 [Pant and Materials intended for the Works];
按照第14.5款[擬用于工程的生產(chǎn)設備和材料]的規(guī)定,為生產(chǎn)設備和材料應增加和扣減的任何款項;
 
(f)  any other additions or deductions which may have become due under the Contract or otherwise, including those under Clause 20[Claims, Disputes and Arbitration]; and
根據(jù)合同或包括第20條[索賠、爭端和仲裁]規(guī)定等其他理由,應付的任何其他增加額和扣減額;
 
(g)   The deduction of amounts certified in all previous Payment Certificates.
所有以前付款證書中確認的扣減額。
 
14.4 Schedule of Payments 付款計劃表
If the Contract includes a Schedule of Payments specifying the installments in which The Contract Price will be paid, then, unless otherwise stated in this Schedule:
如果合同包括對合同價格的支付規(guī)定了分期支付的付款計劃表,除非該表中另有規(guī)定:
 
(a)  The installments quoted in the Schedule of Payments shall be the estimated Contract values for the purposes of sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates];
該付款計劃表所列分期付款額,應是為了應對第14.3款[期中付款證書的申請]中(a) 項估算的合同價值;
 
(b)  Sub-Clause 14.5 [plant and Materials intended for the Works] shall not apply; and
第14.5款[擬用于生產(chǎn)設備和材料]的規(guī)定應不適用;
 
(C)   If these installments are not defined by reference to the actual progress achieved in executing the Works, and lf actual progress is found to be Less than that on which the Schedule of Payments was based, then the Engineer may proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine revised installments, which shall take account of the extent to which progress is less than that on which the installments were previously based.
如果分期付款額不是參照工程實施達到的實際進度確定的,且發(fā)現(xiàn)實際進度比付款計劃表依據(jù)的進度落后時,工程師可按照第3.5款[確定]的要求進行,商定或確定,修改該分期付款額。這種修改應考慮實際進度落后于該分期付款額原依據(jù)的進度的程度。
 
(D)If the Contract does not include a Schedule of Payments, the Contractor shall submit non-binding estimates of the payments which he expects to become due during each quarterly period. The first estimate shall be submitted within 42 days after the Commencement Date. Revised estimates shall be submitted at quarterly intervals, until the Taking-Over Certificate has been issued for the Works.
如果合同未包括付款計劃表,承包商應每個季度提交他預計應付的無約束性的估算付款額。第一次估算單應在開工日期后42天內提交,直到頒發(fā)工程接收證書前,應按季度提交修正的估算。
 
14.5  Plant and Materials intended for the Works 擬用于工程的生產(chǎn)設備和材料
If this Sub-Clause applies, Interim Payment Certificates shall include, under sub-paragraph (e) of Sub-Clause 14.3, (i) an amount for Plant and Materials which have been sent to the Site for incorporation in the Permanent Works, and (ii) a reduction when the contract value of such Plant and Materials is included as part of the Permanent Works under sub-paragraph (a) of Sub-Clause14.3 [Application for Interim Payment Certificates].
If the lists referred to in sub-paragraphs (b) (i) or(c) (i) below are not included in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
如果本款適用,則根據(jù)第14.3款(e)項的規(guī)定,期中付款證書應包括(i) 已運往現(xiàn)場為永久工程用的生產(chǎn)設備和材料的金額;以及(ii)當此類生產(chǎn)設備和材料的合同價值已根據(jù)第14.3款[期中付款證書的申請](a) 項的規(guī)定,作為永久工程一部分包含在內時的減少額。
如果投標書附錄中沒有下述(b) (i) 或(c) (i)項提到的所列內容,本款應不適用。
 
The Engineer shall determine and certify each addition if the following conditions are satisfied:
如果滿足下列條件,工程師應確定和確認各項增加金額:
 
(a)  the Contractor has:承包商已:
(i)   kept satisfactory records (including the orders, receipts, Costs and use of Plant and Materials) which are available for inspection, and
保存了符合要求、可供檢驗的(包括生產(chǎn)設備和材料的訂單、收據(jù)、費用和使用的)記錄;
 
(ii)  submitted a statement of the Cost of acquiring and delivering the Plant and Materials to the Site, supported by satisfactory evidence; and either: the relevant Plant and Materials:
提交了購買生產(chǎn)設備和材料并將其運至現(xiàn)場的費用報表,并附有符合要求的證據(jù);
 
(i)  are those Listed in the Appendix to Tender for Payment when shipped.
是投標書附錄中所列裝運付費的物品;
 
(ii)  have been shipped to the Country, en route to the Site, in accordance with the Contract; and
按照合同要求已運到所在國,在往現(xiàn)場的途中;
 
(iii)  are described in a clean shipped bill of lading or other evidence of shipment, which has been submitted to the Engineer together with evidence of payment of freight and insurance, any other documents reasonably required, and a bank guarantee in a form and issued by an entity approved by the Employer in amounts and currencies equal to the amount due under this Sub-Clause: this guarantee may be in a similar form to the form referred to in Sub-Clause 14,2 [Advance Payment] and shall be valid until the Plant and Materials are properly stored on Site and protected against loss, damage or deterioration: or
已寫入清潔裝運提單或其他裝運證明,此類提單和證明,已與運費和保險費的支付證明、其他合理要求的文件、以及由雇主批準的實體按雇主同意的格式開具的,與根據(jù)本款規(guī)定應付金額和貨幣一致的銀行保函,一同提交給工程師。此保函可具有與14.2款[預付款]中提到的格式相類似的格式,并應做到在生產(chǎn)設備和材料已在現(xiàn)場妥善儲存并做好防止損失、損害或變質的保護以前,一直有效;
 
(c)  the relevant Plant and Materials 有關的生產(chǎn)設備和材料
(i)  are those listed in the Appendix to Tender for payment when delivered to the Site, and
是投標書附錄中所列運抵現(xiàn)場時付款的物品;
 
(ii)  have been delivered to and are properly stored on the Site, are protected against loss, damage or deterioration, and appear to be in accordance with the Contract. The additional amount to be certified shall be the equivalent of eighty percent of the Engineer’s determination of the cost of the Plant and Materials (including delivery to Site), taking account of the documents mentioned in this Sub-Clause and of the contract value of the Plant and Materials.
已運到現(xiàn)場和妥善儲存,并已做好防止損失、損害或變質的保護,看來已符合合同要求。
要確認的增加金額,應是工程師考慮本款提到的各項文件及生產(chǎn)設備和材料的合同價值,確定的生產(chǎn)設備和材料(包括運送到現(xiàn)場)的費用的百分之八十。
 
The currencies for this additional amount shall be the same as those in which payment Will become due when the contract value is included under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates].Al that time, the Payment Certificate shall include the applicable reduction which shall be equivalent to, and in the same currencies and proportions as, this additional amount for the relevant Plant and Materials.
此項增加金額的貨幣,應與根據(jù)第14.3款[期中付款證書的申請](a)項規(guī)定包括的合同價值應付的貨幣相同。此時,付款證書應計入適當?shù)臏p少額,該減少額應與生產(chǎn)設備和材料的增加金額相等,并采用同樣的貨幣和比例。
 
14.6 Issue of Interim Payment Certificates 其中付款證書的頒發(fā)
No amount will be certified or paid until the Employer has received and approved the Certificates Performance Security. Thereafter, the Engineer shall, within 28 days after receiving a Statement and supporting documents, issue to the Employer an Interim Payment Certificate which shall state the amount which the Engineer fairly determines to be due, with supporting particulars.
在雇主收到并認可履約擔保前,不確認或辦理付款。期后,工程師應在收到有關報表和證明文件后28天內,向雇主發(fā)出期中付款證書,說明工程師公正地確定的應付金額,并附細節(jié)證明。
 
However, prior to issuing the Taking-Over Certificate for the Works, the Engineer shall not be bound to issue an Interim Payment Certificate in an amount which would (after retention and other deductions) be less than the minimum amount of Interim Payment Certificates (if any) stated in the Appendix to Tender. In this event, the Engineer shall give notice to the Contractor accordingly.
An Interim Payment Certificate shall not be withheld for any other reason although:
但頒發(fā)工程或單位工程接收證書前,工程師無需簽發(fā)金額(扣除保留金和其他扣減額后)少于投標書附錄中規(guī)定的期中付款證書的最低額(如果有)的期中付款證書。在此情況下,工程師應相應通知承包商。
雖然存在以下情況,對期中付款證書不得因任何其他原因予以扣發(fā):
 
(a)  if any thing supplied or work done by the Contractor is not in accordance with the Contract, the cost of rectification or replacement may be withheld until rectification or replacement has been completed; and/or
如果承包商供應的任何物品或完成的工作不符合合同要求,在修正或更換完成前,可以扣發(fā)該修正或更換所需的費用;
 
(b)  If the Contractor was or is failing to perform any work or obligation in accordance with the Contract, and had been so notified by the Engineer, the value of this work or obligation may be withheld until the work or obligation has been performed.
如果承包商未能按照合同要求履行任何工作或義務,且工程師已曾為此發(fā)出通知時,可以在該工作或義務完成前,扣發(fā)該工作或義務的價值。
 
The Engineer may in any Payment Certificate make any correction or modification that should properly be made to any previous Payment Certificate. A Payment Certificate shall not be deemed to indicate the Engineer’s acceptance, approval, consent or satisfaction.
工程師可在任一次付款證書中,對以前任何付款證書做出任何正當?shù)母恼蛐薷。付款證書不應被認為表明工程師的接受、批準、同意或滿意。
 
14.7 Payment 付款
The Employer shall pay to the Contractor: 雇主應向承包商支付:
(a)  the first installment of the advance payment within 42 days after issuing the Letter of Acceptance or within 21 days after receiving the documents in accordance with Sub-Clause 4.2[Performance Security]and Sub-Clause 14.2 [Advance Payment], whichever is Later;
首期預付款,支付時間在中標函頒發(fā)后42天,或在收到按照第4.2款[履約擔保]和第14.2款[預付款]的規(guī)定提交的文件后21天,二者中較晚的日期內;
 
(b)  the amount certified in each Interim Payment Certificate within 56 days after the Engineer receives the Statement and supporting documents; and
各其中付款證書中確認的金額,支付時間在工程師收到報表和證明文件后56天內;
 
(c)  the amount certified in the Final Payment Certificate within 56 days after the Employer receives this Payment Certificate.
最終付款證書中確認的金額,支付時間是在雇主收到該付款證書后56天內。
 
Payment of the amount due in each currency shall be made into the bank account, nominated by the Contractor, in the payment country(for this currency)specified in the Contract.
每種貨幣的應付金額,應匯入合同中(為此貨幣)指定的付款國境內、承包商指定的銀行賬戶。
 
14.8  Delayed Payment 延誤的付款
If the Contractor does not receive Payment in accordance with Sub-Clause 14.7 [Payment], the Contractor shall be entitled to receive financing charges compounded monthly on the amount unpaid during the period of delay. This period shall be deemed to commence on the date for payment specified in Sub-Clause 14.7[Payment]. irrespective (in the case of its sub-paragraph(b))of the date on which any Interim Payment Certificate is issued.
如果承包商沒有在按照第14.7款[付款]規(guī)定的時間收到付款,承包商應有權就未付款額按月計算復利,收取延誤期的融資費用。該延誤期應認為從第14.7款[]
付款規(guī)定的支付日期算起,而不考慮(如該款(b)項的情況)頒發(fā)任何期中付款證書的日期。
 
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, these financing charges shall be calculated at the annual rate of three percentage points above the discount rate of the central bank in the country of the currency of payment, and shall be paid in such currency.
The Contractor shall be entitled to this payment without formal notice or certification and without prejudice to any other right or remedy.
除非專用條件中另有規(guī)定,上述融資費用應以高出付款貨幣所在國中央銀行的貼現(xiàn)率三個百分點的年利率進行計算,并應用同種貨幣支付。
承包商應有權得到上述付款,無需正式通知或證明,且不損害他的任何其他權利或補償。
 
14.9  Payment of Retention Money 保留金的支付
When the Taking-Over Certificate has been issued for the Works, and the Works have passed all specified tests (including the Tests after Completion, if any), the first half of the Retention Money shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor. If a Taking-Over Certificate is issued for a Section, the relevant percentage of the first half of the Retention Money shall be certified and paid when the Section passes all tests.  Promptly after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods, the outstanding balance of the Retention Money shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor. If a Taking-Over Certificate was issued for a Section, the relevant percentage of the second half of the Retention Money shall be certified and paid promptly after the expiry date of the Defects Notification Period for the Section.
However if any work remains to be executed under Clause11 [Defects Liability] or Clause 12[Tests after Completion], the Engineer shall be entitled to withhold certification of the estimated cost of this work until it has been executed.
The relevant percentage for each Section shall be the percentage value of the Section as stated in the Appendix to Tender. If the percentage value of a Section is not stated in the Appendix to Tender, no percentage of either half of the Retention Money shall be released under this Sub-Clause in respect of such Section.
當已頒發(fā)工程接收證書,且工程已通過所有規(guī)定的試驗(包括竣工后試驗,如果有)時,工程師應確認將保留金的前一半支付給承包商。如果對某單位工程頒發(fā)了接收證書,當該單位工程通過所有試驗時,應確認并付給保留金前一半的相應百分比部分。
在各項缺陷通知期限的最末一個期滿日期后,工程師應立即確認將保留金未付的余額付給承包商。如果對某單位工程頒發(fā)了接收證書,在該單位工程的缺陷通知期限期滿日期后,應立即確認并支付保留金后一半的相關百分比部分。
但如果根據(jù)第11條[缺陷責任]或第12條[竣工后試驗]的規(guī)定,還有任何工作要做,工程師應有權在該項工作完成掐,暫不頒發(fā)該工作估算費用的證書。
每個單位工程的相關百分比應是投標書附錄中規(guī)定的該單位工程的價值百分比。如果投標書附錄中沒有規(guī)定單位工程的價值百分比,則對該單位工程不應根據(jù)本款對保留金任何一半按百分比放還。
 
14.10  Statement at Completion 竣工報表
Within 84 days after receiving the Taking-Over Certificate for the Works, the Contractor shall submit to the Engineer six copies of a Statement at completion with supporting documents, in accordance with Sub-Clause14.3[ Application for Interim Payment Certificates]’showing:
在收到工程接收證書后84天內,承包商應按照第14.3款[期中付款證書的申請]的要求,向工程師遞交竣工報表并附證明文件,一式六份,列出:
 
(a)  the value of a11 work done in accordance with the Contract up to the date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.
截止工程接收證書載明的日期,按合同要求完成所有工作的價值;
 
(b)  any further sums which the Contractor considers to be due, and
承包商認為應付的任何其他款額;
 
(c)  an estimate of any other amounts which the Contractor considers will become due to him under the Contract. Estimated amounts shall be shown separately in this Statement at completion.
The Engineer shall then certify in accordance with Sub-Clause 14.6 [Issue of Interim Payment Certificates].
承包商認為根據(jù)合同規(guī)定將應支付給他的任何其他款項的估計款額。估計款額應在此竣工報表中單獨列出。此時工程師應按照第14.6款[期中付款證書的頒發(fā)]的規(guī)定予以確認。
 
14.11  Application for Final Payment Certificate 最終付款證書的申請
Within 56 days after receiving the Performance Certificate, the Contractor shall submit, to the Engineer, six copies of a draft final statement with supporting documents showing in detail in a form approved by the Engineer:
承包商應在收到履約證書后56天內,向工程師提交按照工程師批準的格式編制的最終報表草案,并附證明文件,一式六份,詳細列出:
 
(a)  the value of all work done in accordance with the Contract, and
根據(jù)合同完成的所有工作的價值;
 
(b)       any further sums which the Contractor considers to be due to him under the Contract or otherwise.
承包商認為根據(jù)合同或其他規(guī)定應支付給他的任何其他款項。
 
If the Engineer disagrees with or cannot verify any part of the draft final statement, the Contractor shall submit such further information as the Engineer may reasonably require and shall make such changes in the draft as may be agreed between them.
The Contractor shall then prepare and submit to the Engineer the finaI statement as agreed. This agreed statement is referred to in these Conditions as the” Final Statement”.
如果工程師不同意或無法核實最終報表草案中的任何部分,承包商應按工程師可能提出的合理要求,提交補充資料,并按雙方可能商定的意見,對該草案進行修改。然后,承包商應按商定的意見編制并向工程師提交最終報表。這份商定的報表在本條件中稱為“最終報表”。
 
However lf, following discussions between the Engineer and the Contractor and any changes to the draft final statement which are agreed, it becomes evident that a dispute exists, the Engineer shall deliver to the Employer(With a copy to the Contractor) an Interim Payment Certificate for the agreed parts of the draft final Statement. Thereafter if the dispute is finally resolved under Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision] or Sub-Clause 20.5[Amicable Settlement], the Contractor shall then repare and submit to the Employer (with a copy to the Engineer) a Final Statement.
如果在工程師和承包商協(xié)商并就協(xié)商一致的意見對最終報表草案進行修改過程中,明顯存在爭端,工程師應向雇主報送最終報表草案中已同意部分的期中付款證書(給承包商一份副本)。此后,如果爭端根據(jù)第20.4款[取得爭端委員會的同意]或第20.5款[友好解決]的規(guī)定,最終得到解決,承包商隨后應編制并向雇主提交最終報表(給工程師一份副本)。
 
14.12  Discharge 結清證明
When submitting the Final Statement, the Contractor shall submit a written discharge which confirms that the total of the Final Statement represents full and final settlement of all moneys due to the Contractor under or in connection with the Contract. This discharge may state that it becomes effective when the Contractor has received the Performance Security and the out-standing balance of this total in which event the discharge will be effective on such date.
承包商在提交最終報表時,應提交一份書面結清證明,確認最終報表上的總額代表了根據(jù)合同或與合同有關的事項,應付給承包商的所有款項的全部和最終的結算總額。該結清證明可注明在承包商收到退回的履約擔保和該總額中尚未付清的余額后生效,在此情況下,結清證明應在該日期生效。
 
14.13  Issue of Final Payment Certificate 最終付款證書的頒發(fā)
Within 28 days after receiving the Final Statement and written discharge in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for final Payment Certificate] and Sub-Clause 14.12 [Discharge], the Engineer shall issue, to the Employer, the Final Payment Certificate which shall state:
工程師在收到按照第14.11款[最終付款證書的申請]和第14.12款[結清證明]中規(guī)定的最終報表和結清證明后28天內,應向雇主發(fā)出最終付款證書,其中說明:
 
 
(a)  the amount which is finally due, and 最終應支付的款項,
(b)  after giving credit to the Employer for all amounts previously paid by the Employer and for all sums to which the Employer is entitled, the balance (if any) due from the Employer to the Contractor or from the Contractor to the Employer, as the case may be.
在確認雇主以前已付的所有款額以及雇主有權得到的全部金額后,雇主尚須付給承包商,或承包商尚須付給雇主(視情況而定)的余額(如果有)。
 
If the Contractor has not applied for a Final Payment Certificate in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment Certificate and Sub-Clause 14.12[Discharge], the Engineer shall request the Contractor to do so. If the Contractor fails to submit an application within a period of 28 days, the Engineer shall issue the Final Payment Certificate for such amount as he fairly determines to be due.
如果承包商未按第14.11款[最終付款證書的申請]和第14.12款[結清證明]的規(guī)定,申請最終付款證書,工程師應要求承包商提出申請。如承包商在28天期限內未能提交申請,工程師應對其發(fā)出由他公證確定的應付款‘額頒發(fā)最終付款證書。
 
14.14  Cessation of Employer’s Liability 雇主責任的終止
The Employer shall not be liable to the Contractor for any matter or thing under or in connection with the Contract or execution of the Works, except to the extent that the Contractor shall have included an amount expressly for it:
除了承包商在下列文件中,為合同或工程實施引起的或與之有關的任何問題和事項,明確提出款項要求以外,雇主應不再為之對承包商承擔責任:
 
(a)  in the Final Statement and also 在最終報表中,
(b)  (except for matters or things arising after the issue of the Taking-Over Certificate for the Works) in the Statement at completion described in Sub-Clause 14.10 [Statement at Completion].
在第14.10款[竣工報表]所述的竣工報表中(頒發(fā)工程接收證書后發(fā)生的問題或事項除外)。
 
However, this Sub-Clause shall not limit the Employer’s liability under his indemnification obligations or the Employer’s liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the Employer.
但本款不應減少雇主因其保障業(yè)務,或因其任何欺騙、有意違約或輕率不當行為等情況引起的責任。
 
14.15  Currencies of Payment 支付的貨幣
The Contract Price shall be paid in the currency or currencies named in the Appendix to Tender. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, if more than one currency is so named, payments shall be made as follows:
合同價格應按投標書附錄中規(guī)定的貨幣或幾種貨幣支付。除非在專用條件中另有規(guī)定,如果規(guī)定了一種以上的貨幣,應按下述辦法支付:
 
(a)  if the Accepted Contract Amount was expressed in Local Currency only (i)  the proportions or amounts of the Local and Foreign Currencies, and the fixed rates of exchange to be used for calculating the payments. shall be as Stated in the Appendix to Tender, except as otherwise agreed by both Parties; (ii)Payments and deductions under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums] and Sub-Clause 13.7[Adjustments for Changes in Legislation] shall be made in the applicable currencies and proportions; and (iii)  other payments and deductions under sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 14.3 [Application for interim Payment Certificates] shall be made in the currencies and proportions specified in sub-paragraph (a) (i) above;
如果中標合同金額只是用當?shù)刎泿疟硎镜模?i)當?shù)刎泿藕屯鈳诺谋壤涂铑~,以及計算付款采用的固定比率,除雙方另有商定外,應按投標書附錄的規(guī)定;(ii) 根據(jù)第13.5款[暫列金額]和第13.7款[因法律改變的調整]規(guī)定的付款和扣減,應按適用的貨幣和比例;(iii) 根據(jù)第14.3款[期中付款證書的申請](a) 項至 (d)項做出的其他支付和扣減,應按上述(a) (i)項規(guī)定的貨幣和比例;
 
(b)  payment of the damages specified in the Appendix to Tender shall be made in the currencies and proportions specified in the Appendix to Tender;
投標書附錄中規(guī)定的對損害賠償費的支付,應按投標書附錄中規(guī)定的貨幣和比例;
 
(c)  other payments to the Employer by the Contractor shall be made in the currency in which the sum was expended by the Employer, or in such currency as may be agreed by both Parties;
承包商付給雇主的其他款項,應以雇主花費該款實際用的貨幣,或雙方可能商定的貨幣;
 
(d)  lf any amount payable by the Contractor to the Employer in a particular currency exceeds the sum payable by the Employer to the Contractor in that currency, the Employer may recover the balance of this amount from the sums otherwise Payable to the Contractor in other currencies; and
如果承包商應付給雇主的某種貨幣的款項,超過了雇主付給承包商該種貨幣的款額,雇主可從另應付給承包商的其他貨幣的款額中,收回該項差額;
 
(e)  lf no rates of exchange are stated in the Appendix to Tender, they shall be those prevailing on the Base Date and determined by the central bank of the Country.
如果投標書附錄中未說明匯率,應采用工程所在國中央銀行確定的在基準日期當天通行的匯率。
 
15  Termination by Employer 由雇主終止
15.1   Notice to Correct 通知改正
If the Contractor fails to carry out any obligation under the Contract, the Engineer may by notice require the Contractor to make good the failure and to remedy it within a specified reasonable time.
如果承包商未能根據(jù)合同履行任何義務,工程師可通知承包商,要求其在規(guī)定的合理時間內,糾正并補救此類未履約。
 
15.2  Termination by Employer 由雇主終止
The Employer shall be entitled to terminate the Contract if the Contractor
如果承包商有下列行為,雇主應有權終止合同:
 
(a)  fails to comply with Sub-Clause 4.2[Performance Security] or with a notice under Sub-Clause 15.1[Notice to Correct].
未能遵守第4.2款[履約擔保]的規(guī)定,或根據(jù)第15.1款[通知改正]的規(guī)定發(fā)出通知的要求;
 
(b)  abandons the Works or otherwise plainly demonstrates the intention not to continue performance of his obligations under the Contract,
放棄工程,或明確表現(xiàn)出不愿繼續(xù)按照合同履行其義務的意向;
 
(c)  without reasonable excuse fails: 無合理解釋,未能:
(i) to proceed with the Works in accordance with Clause 8 [Commencement, Delays and Suspension], or
按照第8條[開工、延誤和暫停]的規(guī)定進行工程;或
 
(ii) to comply with a notice issued under Sub-Clause 7.5[Rejection] or Sub-Clause 7.6[Remedial Work], within 28 days after receiving it,
在收到按照第7.5款[拒收]或第7.6款[修補工作]的規(guī)定發(fā)出通知后28天內,遵守通知要求;
 
(d)  subcontracts the whole of the Works or assigns the Contract without the required agreement,
未經(jīng)必要的許可,將整個工程分包出去,或將合同轉讓他人;
 
(e)  becomes bankrupt or insolvent, goes into Liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events, or
破產(chǎn)或無力償債,停業(yè)清理,已有對其財產(chǎn)的接管令或管理令,與債權人達成和解,或為其債權人的利益在財產(chǎn)接管人、委托人或管理人的監(jiān)督下營業(yè),或采取了任何行動或發(fā)生任何事件(根據(jù)有關適用的法律)具有與前述行動或事件相似的效果;
 
(f)  gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any bribe, gift, gratuity, commission or other thing of value, as an inducement or reward:
(直接或間接)向任何人付給或企圖付給任何賄賂、禮品、賞金、回扣或其他貴重物品,以引誘或報償他人;
 
(i)        for doing or forbearing to do any action in relation to the Contract, or
采取或不采取有關合同的任何行動,或
 
(ii)  for showing or forbearing to show favor or disfavor to any person in relation to the Contract.
or if any of the Contractor’s Personnel, agents or Subcontractors gives or offers to give (directly or indirectly)to any person any such inducement or reward as is described in this sub-paragraph (f).However lawful inducements and rewards to Contractor’s Personnel shall not entitle termination.
對于合同有關的任何人做出或不做出有力或不利的表示;或任何承包商人員、代理人或分包商(直接或間接)向任何人付給或企圖付給本款(f).項所述的任何此類引誘或報償。但對給予承包商人員的合法鼓勵和獎賞無權終止。
 
In any of these events or circumstances, the Employer may, upon giving 1 4 days’ notice to the Contractor, terminate the Contract and expel the Contractor from the Site. However, in the case of sub-paragraph (e) or (f) the Employer may by notice terminate the Contract immediately.
在出現(xiàn)任何上述事件或情況時,雇主可提前14天向承包商發(fā)出通知,終止合同,并要求其離開現(xiàn)場。但在(e) 或 (f)項情況下,雇主可發(fā)出通知立即終止合同。
 
The Employer’ selection to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the Employer, under the Contract or otherwise.
The Contractor shall then leave the Site and deliver any required Goods, all Contractor’s Documents, and other design documents made by or for him, to the Engineer. However, the Contractor shall use his best efforts to comply immediately with any reasonable instructions included in the notice (i) for the assignment of any subcontract, and (ii) for the protection of life or property or for the safety of the Works.
雇主做出終止合同的選擇,不應損害其根據(jù)合同或其他規(guī)定所享有的其他任何權利。
此時,承包商應撤離現(xiàn)場,并將任何需要的貨物、所有承包商文件、以及由或為他編制的其他設計文件交給工程師。但承包商應立即盡最大努力遵從包括通知中關于:(i) 轉讓任何分包合同,及(ii) 保護生命或財產(chǎn)、或工程的安全的任何合理指示。
 
After termination, the Employer may complete the Works and/or arrange for any other entities to do so. The Employer and these entities may then use any Goods, Contractor’s Documents and other design documents made by or on behalf of the Contractor.
The Employer shall then give notice that the Contractor’s Equipment and Temporary Works will be released to the Contractor at or near the Site. The Contractor shall promptly arrange their removal, at the risk and cost of the Contractor. However, if by this time the Contractor has failed to make a payment due to the Employer, these items may be sold by the Employer in order to recover this payment. Any balance of the proceeds shall then be paid to the Contractor.
終止后,雇主可以繼續(xù)完成工程,和(或)安排其他任何實體完成。這時雇主和這些實體可使用任何貨物、承包商文件和由承包商或以其名義編制的其他設計文件。
其后雇主應發(fā)出通知,將在現(xiàn)場或其附近把承包商設備和臨時工程放還給承包商。承包商應自擔風險和費用,迅速安排將它們運走。但如果此時承包商還有應付雇主的款項沒有付清,雇主可以出售這些物品,以收回欠款。收益的任何余額應付給承包商。
 
15.3   Valuation at Date of Termination 終止日期時的估價
As soon as practicable after a notice of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] has taken effect, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine the value of the Works, Goods and Contractor’s Documents, and any other sums due to the Contractor for work executed in accordance with the Contract.
在根據(jù)第15.2款[由雇主終止]的規(guī)定發(fā)出的終止通知生效后,工程師應立即按照第3.5款[確定]的要求,商定或確定工程、貨物和承包商文件的價值,以及承包商按照合同實施的工作應得的任何其他款項。
 
 
15.4  Payment after Termination 終止后的付款
After a notice of termination under Sub-Clause 15.2[Termination by Employer] has taken effect, the Employer may:
在根據(jù)第15.2款[由雇主終止]的規(guī)定發(fā)出的終止通知生效后,雇主可以:
 
(a)  proceed in accordance with Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims],
按照第2.5款[雇主的索賠]的規(guī)定進行,
 
(b)  withhold further payments to the Contractor until the costs of design, execution, completion and remedying of any defects, damages for delay in completion (if any),and all other costs incurred by the Employer, have been established, and/or
在確定設計、施工、竣工和修補任何缺陷的費用、延誤竣工(如果有)的損害賠償費、以及雇主負擔的全部其他費用前,暫不向承包商支付進一步款項,和(或)
 
(c)  recover from the Contractor any Losses and damages incurred by the employer and any extra costs of completing the Works. after allowing for any sum due to the Contractor under Sub-Clause 15.3[Valuation at Date of Termination]. After recovering any such losses, damages and extra costs, the Employer shall pay any balance to the Contractor.
在根據(jù)第13.5款[終止日期時的估價]的規(guī)定答應付給承包商的任何款額后,先從承包商處收回雇主蒙受的任何損失和損害賠償費,以及完成工程所需的任何額外費用。在收回任何此類損失、損害賠償費和額外費用后,雇主應將任何余額付給承包商。
 
15.5  Employer’s Entitlement to Termination      雇主終止的權利
The Employer shall be entitled to terminate the Contract, at any time for the Employer’s convenience, by giving notice of such termination to the Contractor. The termination shall take effect 28 days after the later of the dates on which the Contractor receives this notice or the Employer returns the Performance Security.
The Employer shall not terminate the Contract under this Sub-Clause in order to execute the Works himself or to arrange for the Works to be executed by another Contractor After this termination, the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3 [Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment] and shall be paid in accordance with Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release].
雇主應有權在對他方便的任何時候,通過向承包商發(fā)出終止通知,終止合同。此項終止應在承包商收到該通知或雇主退回履約擔保兩者中的較晚的日期后第28天生效。雇主不應為了要自己實施或安排另外的承包商實施工程,而根據(jù)本款終止合同。
在此項終止后,承包商應按照第16.3 款[停止工作和承包商的撤離]的規(guī)定執(zhí)行,并應按照第19.6款[自主選擇終止、付款和解除]的規(guī)定獲得付款。


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關閱讀:

2017-02-19FIDIC 生產(chǎn)設備和設計-施工合同條件 (新黃

2017-02-18FIDIC 生產(chǎn)設備和設計-施工合同條件 (新黃

2017-02-17FIDIC 生產(chǎn)設備和設計-施工合同條件 (新黃

2017-02-16FIDIC 生產(chǎn)設備和設計-施工合同條件 (新黃

2017-02-15FIDIC 生產(chǎn)設備和設計施工合同條件 (新黃皮

2017-02-14FIDIC 生產(chǎn)設備和設計施工合同條件 (新黃皮

2017-02-13FIDIC 生產(chǎn)設備和設計施工合同條件 (新黃皮

2017-02-11FIDIC 生產(chǎn)設備和設計施工合同條件(新黃皮

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618