香蕉午夜福利院,成人无码www免费视频苹果版,狼色精品人妻在线视频免费,亚洲欧美日韩人成在线播放

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

FIDIC 生產設備和設計施工合同條件 (新黃皮書 第2部分)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-02-14來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 2 The Employer 雇主 2.1 Right of Access to the Site現(xiàn)場進入權 The Employer shall give the Contractor right of access to and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Appendix to Tender. The right And poss
2 The Employer 雇主
2.1 Right of Access to the Site現(xiàn)場進入權
The Employer shall give the Contractor right of access to and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Appendix to Tender. The right And possession may not be exclusive to the Contraction life under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation, Structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Employer’s Requirements. However, the Employer may withhold any such right or possession until the Performance Security has been received.
雇主應在投標書附錄中規(guī)定的時間(或幾個時間)內,給承包商進入和占用現(xiàn)場各部分的權利。此類進入和占用權可不為承包商獨享。如果根據(jù)合同,要求雇主(向承包商)提供任何基礎、結構、生產設備或進入手段的占用權,雇主應按照雇主要求中規(guī)定的時間和方式提供。但雇主收到履約擔保前,可保留上述任何進入或占用權,暫不給予。
 
If no such time is stated in the Appendix to Tender, the Employer shall give the Contractor right of access to and possession of, the Site within such times as may be required to enable the Contractor to proceed in accordance with the programme submitted under Sub-Clause 8. 3 [Programme].
如果投標書附錄中未規(guī)定上述時間,雇主應在承包商按根據(jù)第8.3款[進度計劃]規(guī)定進行施工所需時間內,給予承包商進入和占用現(xiàn)場的權利。
 
If the Contractor suffers delay ad/or incurs Cost as a result of a failure by the Employer to give any such right or possession within such time, the Contractor shall Give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
如果雇主未能及時給予承包商上述進入和占用的權利,使承包商遭遇延誤和(或)招致增加費用,承包商應向工程師發(fā)出通知,根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定,有權要求:
 
(a)  An extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, Under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
根據(jù)第8.4款[竣工時間的延長]的規(guī)定,如果竣工已或將受到延誤,對任何此類延誤,給予延長期;
 
(b)  Payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
任何此類費用和合理的利潤,應計入合同價格,給予支付。
 
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3. 5 [Determinations] to agree or determine these matters.
在收到此通知后,工程師應按照第3.5款[確定]的規(guī)定,就這些事項進行商定或確定。
 
However, if and to the extent that the Employer’s failure was caused by any error or Delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, any of the Contractor’s Documents, the Contractor shall J not be entitled to such extension of Time, Cost or profit.
但是,如果出現(xiàn)雇主的違約是由于承包商的任何錯誤或延誤,包括在任何承包商文件中的錯誤或提交延誤造成的情況,承包商應無權獲得此類延長期、費用或利潤。
 
2.2 Permits, Licenses or Approvals許可、執(zhí)照或批準
The Employer shall (where he is in a position to do so) provide reasonable assistance to the Contractor at the request of the Contractor:
雇主應(按其所能)根據(jù)承包商的請求,應對其提供以下合理的協(xié)助:
 
(a)  By obtaining copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but are not readily available, and
取得與合同有關的,但不易取得的工程所在國的法律文本;
 
(b)  For the Contractor’s applications for any permits, licenses or approvals required by the Laws of the Country:
協(xié)助承包商申辦工程所在國法律要求的許可、執(zhí)照或批準;
 
(I)                 which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.13 [Compliance with Laws],
根據(jù)第1.13款[遵守法律]的規(guī)定,要求承包商獲得的;
 
(ii)                for the delivery of Goods, including clearance through customs, and
為運送貨物,包括結關所需的;
 
(ⅲ) for the export of Contractor's Equipment when it is removed from the Site.
當承包商設備運離現(xiàn)場出口時所需要的。
 
2.3 Employer’s Personnel雇主人員
The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer’s Personnel and the Employer’s other contractors on the Site:
雇主應負責保證現(xiàn)場的雇主人員和其他承包商:
 
(a)  Co-operate with the Contractor’s efforts under Sub-Clause 4.6 [Co-operation], and
根據(jù)第4.6款[合作]的規(guī)定,與承包商的各項努力進行合作;
 
(b)  Take actions similar to those which the Contractor is required to take under sub-Paragraphs (a), (b) and(c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18 [Protection of the Environment].
采取根據(jù)第4.8款[安全程序](a)、(b)和(c)項和第4.18款[環(huán)境保護]要求承包商采取的類似行動。
 
2.4   Employer’s Financial Arrangements 雇主的資金安排
The Employer shall submit, within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements have been made and are Being maintained which will enable the Employer to Pay the Contract Price (as estimated at that time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment].If The Employer intends to make any material change to his financial arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with detailed particulars.
雇主應在收到承包商的任何要求28天內,提出其已做并將維持的資金安排的合理證明,說明雇主能夠按照第14條[合同價格和付款]的規(guī)定,支付合同價格(按當時估算)。如果雇主擬對其資金安排做任何重要變更,應將其變更的詳細情況通知承包商。
 
2.5 Employer’s Claim 雇主的索賠
If the Employer considers himself to be entitled to any payment under any Clause of These Conditions or otherwise in connection with the Contract, and/or to any Extension of the Defects Notification Period, the Employer or the Engineer shall give notice and particulars to the Contractor. However, notice is not required for payments Due under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas] under Sub-Clause 4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], or for other services requested by the Contractor.
如果雇主認為,根據(jù)本條件任何條款,或合同有關的另外事項,他有權得到任何付款,和(或)缺陷通知期限的任何延長,雇主或工程師應向承包商發(fā)出通知,說明細節(jié)。但對承包商根據(jù)第4.19款[電、水和燃氣]和第4.20款[雇主設備和免費提供的材料]規(guī)定的到期應付款,或承包商要求的其他服務的應付款,不需發(fā)出通知。
 
The notice shall be given as soon as practicable after the Employer became aware of the event or circumstances giving rise to the claim. A notice relating to any extension of the Defects Notification Period shall be given before the expiry of such period.
通知應在雇主了解引起索賠的事件或情況后盡快發(fā)出。關于缺陷通知期限的任何延長的通知,應在該期限前發(fā)出。
 
The particulars shall specify the Clause or other basis of the claim, and shall include Substantiation of the amount and/or extension to which the Employer considers himself to be entitled in connection with the Contract. The Engineer shall then proceed in accordance with Sub-Clause 3. 5[Determinations] to agree or determine (i) the amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the Contractor, and/or (ii) the extension (If any) of the Defects Notification Period in accordance with Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period].
通知的細節(jié)應說明提出索賠根據(jù)的條款或其他依據(jù),還應包括雇主認為根據(jù)合同他有權得到的索賠金額和(或)延長期的事實根據(jù)。然后,工程師應按第3.5款[確定]的規(guī)定,商定或確定:(i) 雇主有權得到承包商支付的金額(如果有),和(或)(ii) 按照第11.3款[缺陷通知期限的延長]的規(guī)定,得到缺陷通知期限延長期(如果有)。
 
This amount may be included as a deduction in the Contract Price and Payment Certificates. The Employer shall only be entitled to set off against or make any Deduction from an amount certified in a Payment Certificate, or to otherwise claim against the Contractor, in accordance with this Sub-Clause.
上述金額可在合同價格和付款證書中列為扣減額。雇主應有權按照本款從付款證書確認的金額中沖銷或做任何扣減,或另外向承包商提出索賠。
 
3 The Engineer 工程師
3.1 Engineer’s Duties and Authority工程師的任務和權力
The Employer shall appoint the Engineer who shall carry out the duties assigned to him in the Contract. The Engineer’s staff shall include suitably qualified engineers and other professionals who are competent to carry out these duties.
雇主應任命工程師,工程師應履行合同中指派給他的任務。工程師的職員應包括具有適當資質的工程師和能承擔這些任務的其他專業(yè)人員。
 
The Engineer shall have no authority to amend the Contract the Engineer may exercise the authority attributable to the Engineer as specified in or necessarily to be implied from the Contract. If the Engineer is required to obtain the Approval of the Employer before exercising a specified authority, the requirements shall be as stated in the Particular Conditions. The Employer undertakes not to impose further constraints on the Engineer’s authority, except as agreed with the Contractor.
工程師無權修改合同。工程師可行使合同中的規(guī)定、或必然隱含的應屬于他的權力。如果要求工程師在行使規(guī)定權力前須取得雇主的批準,這些要求應在專用條款中寫明。除得到承包商同意外,雇主承諾不對工程師的權力加以進一步的限制。
 
However, whenever the Engineer exercises a specified authority for which the Employer’s approval is required, then (for the purposes of the Contract) the Employer shall be deemed to have given approval.
但是,每當工程師行使須由雇主批準的規(guī)定權力時,則(為合同的目的)應視為雇主已批準。
 
Except as otherwise stated in these Conditions:除本條中另有說明外;
(a)  Whenever carrying out duties or exercising authority, specified in or implied by the Contract, the Engineer shall be deemed to act for the Employer;
每當工程師履行或行使合同中明確規(guī)定或隱含的任務或權力時,應視為代表雇主執(zhí)行;
 
(b)  The Engineer has no authority to relieve either Party of any duties, obligations or responsibilities under the Contract; and
工程師無權解除任一方根據(jù)合同規(guī)定的任何任務、義務或職責;
 
(c)  Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, Instruction, Notice, proposal, request, test, or similar act by the Engineer (including absence Of disapproval shall not relieve the Contractor from any responsibility he has Under the Contract, including responsibility for errors, omissions, discrepancies and non-compliances.
工程師的任何批準、校核、證明、同意、檢查、檢驗、指示、通知、建議、要求、試驗或類似行動(包括未表示不批準),不應解除承包商根據(jù)合同應承擔的任何職責,包括對其錯誤、誤差和未遵辦的職責。
 
3.2 Delegation by the Engineer工程師的付托
The Engineer may from time to time assign duties and delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or delegation. These assistants may Include a Resident engineer, and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or Materials. The assignment, delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until copies have been received by both Parties. However, unless otherwise agreed by both Parties, the Engineer shall not delegate the authority to determine any matter in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations].
工程師有時可向其助手指派任務或付托,也可以撤銷這種指派或付托。這些助手可包括駐地工程師、和(或)任命為檢驗和(或)試驗各項生產設備和(或)材料的獨立檢驗人員。以上指派、付托或撤銷應用書面形式,在雙方收到抄件后才生效。但是,除非雙方另有協(xié)議,工程師不應將按照第3.5款[確定]的規(guī)定確定任何事項的權利付托他人。
 
Assistants shall be suitably qualified persons, who are competent to carry out these Duties and exercise this authority, and who are fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
助手應為具有適當資質的人員,能履行這些任務,行使這些清理,并能流利地使用第1.4款[法律和語言]中規(guī)定的交流語言。
 
Each assistant, to whom duties have been assigned or authority has been delegated, Shall only be authorized to issue instructions to the Contractor to the extent defined by the delegation. Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, Instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by an assistant, in Accordance with the delegation, shall have the same effect as though the act had been an act of the Engineer. However:
已被指派任務或付托權力的每位助手,應只被授權在付托規(guī)定的范圍內對承包商發(fā)出指示。由助手按照付托做出任何批準、校核、證明、同意、檢查、檢驗、指示、通知、建議、要求、試驗或類似行動,應與工程師做出的行動具有同樣效力。但是:
 
(a)  Any failure to disapprove any work, Plant or Materials shall not constitute Approval, and shall therefore not prejudice the right of the Engineer to reject the Work, Plant or Materials;
未對任何工作、生產設備或材料提出否定意見不應構成批準,因而不應影響工程師拒收該工作、生產設備或材料的權利;
 
(b)  If the Contractor questions any determination or instruction of an assistant, the Contractor may refer the matter to the Engineer, who shall promptly confirm, reverse or vary the determination or instruction.
如果承包商對助手的確定或指示提出質疑,承包商可將此事項提交工程師,工程師應迅速對該確定或指示進行確認、取消或更改。
 
3.3   Instructions of the Engineer 工程師的指示
The Engineer may issue to the Contractor (at any time) instructions which may be Necessary for the execution of the Works and the remedying of any defects, all in accordance with the Contract. The Contractor shall only take instructions from the Engineer, or from an assistant to whom the appropriate authority has been delegated under this Clause. If an instruction constitutes a Variation, Clause 13 [Variations and Adjustments] shall apply.
工程師可(在任何時候)按照合同規(guī)定向承包商發(fā)出為實施工程和修補缺陷可能需要的指示。承包商僅應接受工程師或根據(jù)本條受托適當權力的助手的指示。如果指示構成一項變更,應按照第13條[變更和調整]的規(guī)定辦理。
 
The Contractor shall comply with the instructions given by the Engineer or delegated Assistant, on any matter related to the Contract. These instructions shall be given in writing.
承包商應遵守工程師或付托助手對合同有關的任何事項發(fā)出的指示。這些指示應采用書面形式。
3.4   Replacement o f the Engineer工程師的替換
If the Employer intends to replace the Engineer, the Employer shall, not less than 42 Days before the intended date of replacement, give notice to the Contractor of the name, address and relevant experience of the intended replacement Engineer. The Employer shall not replace the Engineer with a person against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the Employer, with supporting Particulars.
如果雇主擬替換工程師,雇主應在擬替換日期42天前通知承包商,告知擬替換的工程師的姓名、地址和相關經驗。如果承包商通知雇主,對某人提出合理的反對意見,并附有詳細依據(jù),雇主就不應用該人替換工程師。
 
Whenever these Conditions provide that the Engineer shall proceed in accordance With this Sub-Clause 3.5 to agree or determine any matter, the Engineer shall consult with each Party in an endeavor to reach agreement. If agreement is not achieved, the Engineer shall make a fall determination in accordance with the Contract taking due regard of all relevant circumstances.
The Engineer shall give notice to both Parties of each agreement or determination, with supporting particulars. Each Party shall give effect to each agreement or Determination unless and until revised under Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration].
每當本條件股東工程師應按照第3.5款對任何事項進行商定或確定時,工程師應與每一方協(xié)商,盡量達成協(xié)議。如果達不成協(xié)議,工程師應對所有有關情況給予應有的考慮,在合同做出公正的確定。
工程師應將每項商定或確定,向雙方發(fā)出通知,并附詳細依據(jù)。除非并直到根據(jù)第20條[索賠、爭端和仲裁]的規(guī)定做出修改,每方均應履行每項商定或確定。
 
4 The contractor承包商
4.1 Contractor’s General Obligations承包商的一般義務
The Contractor shall design, execute and complete the Works in accordance with the Contract, and shall remedy any defects in the Works. When completed, the Works shall Be fit for the purposes for which the Works are intended as defined in the Contract The Contractor shall provide the Plant and Contractor’s Documents specified in the Contract, and all Contractor’s Personnel, Goods, consumables and other things and Services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, Execution, completion and remedying of defects.
承包商應按合同設計、實施和完成工程,并修補工程中的任何缺陷。完成后,工程應能滿足合同規(guī)定的工程預期目的。承包商應提供合同規(guī)定的生產設備和承包商文件,以及此項設計、施工、竣工和修補缺陷所需的所有臨時性或永久性的承包商人員、貨物、消耗品及其他物品和服務。
 
The Works shall include any work which is necessary to satisfy the employer’s Requirements, Contractor’s Proposal and Schedules, or is implied by the Contract, and all works which (although not mentioned in the Contract) are necessary for stability or for the completion, or safe and proper operation, of the Works.
工程應包括應滿足雇主要求、承包商建議書和資料表的規(guī)定所需的、或合同中隱含的的任何工作,以及(合同雖未提及但)為工程的穩(wěn)定、或完成、或安全和有效運行所需的所有工作。
 
The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Sites Operations, of all methods of construction and of all the Works.
承包商應對所有現(xiàn)場作業(yè)、所有施工方法和全部工程的完備性、穩(wěn)定性和安全性負責。
 
The Contractor shall, whenever required by the Engineer, submit details of the Arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and Methods shall be made without this having previously been notified to the Engineer
當工程師要求時,承包商應提交其建議采用的為工程施工的安排和方法的細節(jié)。事先未通知工程師,對這些安排和方法不得做重要改變。
 
4.2 Performance Security履約擔保
The Contractor shall obtain (at his cost) a Performance Security for proper Performance, in the amount and currencies stated in the Appendix to Tender. If an amount is not stated in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
承包商應對嚴格履約(自費)取得履約擔保,保證金額和幣種應符合投標書附錄中的規(guī)定。如果投標書附錄中未規(guī)定保證金額,本款應不適用。
 
The Contractor shall deliver the Performance Security to the Employer within 28 days after receiving the Letter of Acceptance, and shall send a copy to the Engineer. The Performance Security shall be issued by an entity and from within a country (Or other Jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.
承包商應在收到中標函后28天內向雇主提交履約擔保,并向工程師送一份副本。履約擔保應有雇主批準的國家(或其他司法管轄區(qū))內的實體提供,并應采用專用條款所附格式或雇主批準的其他格式。
 
The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable Until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied.
承包商應確保履約擔保直到其完成工程的施工、竣工并修補完任何缺陷前持續(xù)有效和可執(zhí)行。如果履約擔保的條款中規(guī)定了其期滿日期,而承包商在該期期滿日期前28天尚無權拿到履約證書,承包商應將履約擔保的有效期延長至工程竣工并修補完任何缺陷時為止。
 
The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts to which the Employer is entitled under the Contract in the event of:
除出現(xiàn)下列情況雇主根據(jù)合同有權獲得款項外,雇主不應根據(jù)履約擔保提出索賠:
 
(a)  Failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security as described in the preceding paragraph, in which event the Employer may claim the full amount of the Performance Security,
承包商未能按前一段所述延長履約擔保的有效期,這時雇主可索賠履約擔保的全部金額;
 
(b)  Failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as either agreed By the Contractor or determined under Sub-Clause 2.5[Employer’s Cairns] or Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration], within 42 days after this Agreement or determination,
承包商未能在商定或確定后24天內,將承包商同意的,或按照第2.5款[雇主的索賠]或第20條[索賠、爭端和仲裁]的規(guī)定,確定的承包商應付金額付給雇主;
 
(c)  Failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employer’s notice requiring the default to be remedied, or
承包商未能收到雇主要求糾正違約的通知42天內進行糾正;或
 
(d) Circumstances which entitle the Employer to termination under Sub-Clause 15.2[Termination by Employer], irrespective of whether notice of termination has been given.
雇主根據(jù)第15.2款[由雇主終止]的規(guī)定有權終止的情況,無論是否已發(fā)出終止通知。
 
The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all Damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from a Claim under the Performance Security to the extent to which the Employer was not entitled to make the claim.
The Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21 days after receiving a copy of the Performance Certificate.
雇主應保障并保持使承包商免受因雇主根據(jù)履約擔保提出其本無權索賠范圍引起的所有損害賠償費、損失和開支(包括法律費用和開支)的損害。
雇主應在收到履約證書副本后21天內,將履約保函退還承包商。
 
4.3 Contractor’s Representative 承包商代表
The Contractor shall appoint the Contractor’s Representative and shall give him all authority necessary to act on the Contractor’s behalf under the Contract.
承包商應任命承包商代表,并授予他代表承包商根據(jù)合同采取行動所需的全部權力。
 
Unless the Contractor’s Representative is named in the Contract, the Contractor shall, prior to the Commencement Date, submit to the Engineer for consent the name and Particulars of the person the Contractor proposes to appoint as Contractor’s Representative. If consent is withheld or subsequently revoked, or if the appointed Person fails to act as Contractor’s Representative, the Contractor shelf similarly submit the name and particulars of another suitable person for such appointment.
除非合同已寫明了承包商代表的姓名,承包商應在開工日期前,將其擬任命為承包商代表的人員姓名及詳細資料提交工程師取得同意。如未獲同意,或隨后撤銷了同意,或該任命的人不能擔任承包商代表,承包商應同樣地提交另外合適人選的姓名、詳細資料,以取得該項任命。
 
The Contractor shall not, without the prior consent of the Engineer, revoke the appointment of the Contractor’s Representative or appoint a replacement.
未經工程師事先同意,承包商不應撤銷承包商代表的人們,或任命替換人員。
 
The whole time of the Contractor’s Representative shall be given to directing the Contractor’s performance of the Contract. If the Contractor’s Representative is to be Temporarily absent from the Site during the execution of the Works, a suitable Replacement person shall be appointed, subject to the Engineer’s prior consent, and the Engineer shall be notified accordingly.
承包商代表應將其全部時間用于指導承包商履行合同。如果承包商代表在工程實施期間要暫時離開現(xiàn)場,應事先征得工程師的同意,任命合適是替代人員,并相應通知工程師。
 
The Contractor’s Representative shall, on behalf of the Contractor, receive instructions under Sub-Clause 3.3 [Instructions of the Engineer].
承包商代表應代表承包商,接受根據(jù)第3.3款[工程師的指示]規(guī)定的指示。
 
The Contractor’s Representative may delegate any powers, functions and authority to any competent person, and may at any time revoke the delegation. Any delegation or Revocation shall not take effect until the Engineer has received prior notice signed by The Contractor’s Representative, naming the person and specifying the powers, functions and authority being delegated or revoked.
The Contractor’s Representative and all these persons shall be fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4[Law and Language].
承包商代表可向任何勝任的人員付托任何職權、任務和權力,并可以隨時撤銷付托。任何付托或撤銷應在工程師收到承包商代表簽發(fā)的指明人員姓名、并說明付托或撤銷的職權、任務和權力的事先通知后生效。
承包商代表和所有這些人員應能流利地使用第1.4款[法律和語言]中規(guī)定的交流語言。
 
4.4 Subcontractors  分包商
The Contractor shall not subcontract the whole of the Works the Contractor shall be responsible for the acts or defaults of any Subcontractor his agents or employees, as if they were the acts or defaults of the Contractor. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
承包商不得將整個工程分包出去。承包商應對任何分包商、其代理人或雇員的行為或違約,如同承包商自己的行為或違約一樣地負責。除非專用條款中另有規(guī)定:
 
(a)  The Contractor shall not be required to obtain consent to suppliers of Materials, Or to a subcontract for which the Subcontractor is named in the Contract;
承包商在選擇材料供應商或向合同中已指明的分包商進行分包時,無需取得同意;
 
(b)  The prior consent of the Engineer shall be obtained to other proposed Subcontractors: and
對其他建議的分包商,應取得工程師的同意;
 
(c)  The Contractor shall give the Engineer not is than 28 days, notice of the Intended date of the commencement of each Subcontractor’s work, and of the commencement of such work on the Site.
承包商至少應提前28天將各分包商承擔工作的擬定開工日期和該工作在現(xiàn)場的擬定開工日期通知工程師。
 
4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商
In this Sub-Clause, “nominated Subcontractor” means a Subcontractor whom the Engineer, under Clause 13[Variations and Adjustment], instructs the Contractor to employ as a Subcontractor. The Contractor shall not be under any obligation to employ a nominated Subcontractor against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the Engineer as soon as practicable, with supporting particulars.
本款中,“指定的分包商”系指工程師根據(jù)第13條[變更和調整]的規(guī)定,指示承包商雇傭的分包商。如果承包商對指定的分包商盡快向工程師發(fā)出通知,提出合理的反對意見,并附有詳細的依據(jù)資料,承包商不應有任何雇傭義務。
 
4.6 Co-operation 合作
The Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed by the Engineer allow appropriate opportunities for carrying out work to:
承包商應依據(jù)合同的規(guī)定或工程師的指示,為可能被雇傭在現(xiàn)場或附近從事本合同未包括的任何工作的下列人員進行工作提供適當?shù)臋C會。
 
(a)   The Employer’s Personnel, 雇主人員;
(b)   Any other contractors employed by the Employer, a and雇主雇傭的任何其他承包商,和
(c)   The personnel of any legally constituted public authorities
任何合法建立的公共當局的人員,
 
Who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract.
Any such instruction shall constitute a Variation if and to the extent that it causes the Contractor to incur Unforeseeable Cost’ services for these personnel and other Contractors may include the use of Contractor’s Equipment, Temporary Works or access arrangements which are the responsibility of the Contractor.
The Contractor shall be responsible for his construction activities on the Site, and shall Co-ordinate his own activities with those of other contractors to the extent (If any) specified in the Employer’s Requirements.
If, under the Contract, the Employer is required to give to the Contractor possession of any foundation, structure, plant or means of access in accordance with Contractor’s Documents, the Contractor shall submit such documents to the Engineer in the time and manner stated in the Employer’s Requirements.
如果任何之類指示達到導致承包商增加不可預計的費用時,該指示應構成一項變更。對這些人員和其他承包商的服務,可包括使用承包商的設備、以及由承包商負責的臨時工程或進入的安排。
承包商應對其在現(xiàn)場的施工活動負責,并應按照雇主的要求中規(guī)定的范圍(如果有),協(xié)調其自己與其他承包商的活動。
如果根據(jù)合同,要求雇主按照承包商文件向承包商提供任何基礎、結構、生產設備、或進入手段的占用權,承包商應按雇主的要求中提出的時間和方式,向工程師提交此類文件。
 
4.7   Setting Out 放線
The Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract or notified by the Engineer. The Contractor shall be Responsible for the correct positioning of all parts of the Works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works.
The Employer shall be responsible for any errors in these specified or notified items of Reference, but the Contractor shall use reasonable efforts to verify their accuracy before they are used.
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from executing work which was Necessitated by an error in these items of reference, and an experienced contractor Could not reasonably have discovered such error and avoided this delay and/or Cost, The Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to:
承包商應根據(jù)合同中規(guī)定的或工程師通知的原始基準點、基準線和基準標高對工程放線。承包商應負責對工程的所有部分正確定位,并應糾正工程位置、標高、尺寸或定線中的任何錯誤。
雇主應對規(guī)定或通知的這幾項基準的任何錯誤負責,但承包商應在使用前,作出合理的努力,對其準確性進行核實。
如果承包商在實施中由于這幾項基準中的某項錯誤必然遭受延誤和(或)招致增加費用,而有經驗的承包商不能合理發(fā)現(xiàn)此類錯誤,并避免此類延誤和(或)增加費用,承包商應通知工程師,根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定,有權要求:
 
(a)  An extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, Under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and
根據(jù)第8.4款[竣工時間的延長]的規(guī)定,如果竣工時間已或將受到延誤,對任何此類延誤給予延長期;
 
(b)  Payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
任何此類費用和合理的利潤,應計入合同價格,給予支付。
 
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine (I) whether and (if so) to what extent the Error could not reasonably have been discovered, and (ii) the matters described in sub-paragraphs (a) and (b) above related to this extent.
工程師收到此類通知后,應按照第3.5款[確定]的規(guī)定,商定或確定:(I) 錯誤是否不能合理發(fā)現(xiàn),(如果是)不能合理發(fā)現(xiàn)的程度,(ii) 與該程度相關的上述(a) 和 (b) 項所述事項。
 
4.8 Safety Procedures 安全程序
The Contractor shall: 承包商應:
(a)  Comply with all applicable safety regulations, 遵守所有的安全規(guī)則;
(b)  Take care for the safety of all persons entitled to be on the Site,
   照料有權在現(xiàn)場的所有人員的安全;
 
(c)  Use reasonable efforts to keep the Site and Works clear of unnecessary Obstruction so as to avoid danger to these persons,
盡合理努力保持現(xiàn)場和工程清除不需要的障礙物,以免對這些人員造成危險;
 
(d)  Provide fencing, lighting, guarding and watching of the Works until completion and taking over under Clause 10[Employer’s Taking over], and
  在工程竣工和按照第10條[雇主接收]的規(guī)定移交前,提供圍欄、照明、保衛(wèi)和看守;
 
(e)  Provide any Temporary Works (including roadways, footways, guards and Fences) which may be necessary, because of the execution of the Works, for the use and protection of the public and of owners and occupiers of adjacent land.
因實施工程,為公眾和鄰近土地的所有人、占有人使用和對其保護,提供可能需要的任何臨時工程(包括道路、人行道、防護物和圍欄)。
 
4.9 Quality Assurance 質量保證
The Contractor shall institute a quality assurance system to demonstrate compliance with the requirements of the Contract. The system shall be in accordance with the details stated in the Contract. The Engineer shall be entitled to audit any aspect of the system.
承包商應建立質量保證體系,以論證遵照合同的要求。該體系應符合合同的規(guī)定。工程師應有權對體系的任何方面進行審查。
 
Details of all procedures and compliance documents shall be submitted to the Engineer for information before each design and execution stage is commenced. When any document of a technical nature is issued to the Engineer, evidence of the prior approval by the Contractor himself shall be apparent on the document itself.
Compliance with the quality assurance system shall not relieve the Contractor of any of his duties, obligations or responsibilities under the Contract.
承包商應在每一設計和實施階段開始前,向工程師提交所有程序和任何貫徹要求的文件細節(jié),供其參考。向工程師發(fā)送任何技術性文件時,文件本身應有經承包商本人事先批準的明顯證據(jù)。
遵守質量保證體系,不應解除合同規(guī)定的承包商的任何任務、義務和職責。
 
4.10   Site Data 現(xiàn)場數(shù)據(jù)
The Employer shall have made available to the Contractor for his Information, prior to The Base Date, all relevant data in the Employer’s possession on sub-surface and hydrological conditions at the Site. Including environmental aspects. The Employer shall similarly make available to the Contractor all such data which come into the Employer’s possession after the Base Date. The Contractor shall be responsible for interpreting all such data.
雇主應在基準日期前,將其取得的現(xiàn)場地下、水文條件及環(huán)境方面所有有關數(shù)據(jù),提供給承包商。同樣地,雇主在基準日期后得到的所有此類資料,也應提供給承包商。承包商應負責解釋所有此類資料。
 
To the extent which was practicable (taking account of cost and time), the Contractor Shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contingencies and other circumstances which may influence or affect the Tender or Works. To the Same extent, the Contractor shall be deemed to have inspected and examined the Site, its surroundings, the above data and other available information, and to have Been satisfied before submitting the Tender as to all relevant matters, including (without limitation):
在實際可行(考慮費用和時間)的范圍內,承包商應被認為已取得可能對投標書或工程產生影響或作用的有關風險、偶發(fā)事件及其他情況的所有必要資料。同樣地,承包商應被認為在提交投標書前,已視察和檢查了現(xiàn)場、周圍環(huán)境、上述數(shù)據(jù)和其他得到的資料,并對所有相關事項已感到滿足要求,包括(但不限于):
 
(a)  the form and nature of the Site, including sub-surface conditions.
現(xiàn)場的狀況和性質,包括地下提交;
(b)  The hydrological and climatic conditions, 水文和氣候條件;
(c)  the extent and nature of the work and Goods necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects,
   為實施、完成工程和修補任何缺陷所需的工作和貨物的范圍和性質;
 
(c)  the Laws, procedures and labor practices of the Country, and
工程所在國的法律、程序和勞務慣例;
 
(e)  the Contractor’s requirements for access, accommodation, facilities, Personnel, power, transport, water and other services.
  承包商對進入、食宿、設施、人員、電力、運輸、水和其他服務的要求。
 
4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount 中標合同金額的充分性
The Contractor shall be deemed to:  承包商應被認為:
(a)   have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Accepted Contract Amount, and
已確認中標合同金額的正確性和充分性;
 
(b)  have-based the Accepted Contract Amount on the data, interpretations’ necessary information, inspections, examinations and satisfaction as to all relevant matters referred to in Sub-Clause 4.10 [Site Data] and any further data relevant to the Contractor’s design.
已將中標合同金額建立在關于第4.10款[現(xiàn)場數(shù)據(jù)]中提到的所有有關事項以及與承包商設計有關的任何進一步資料的數(shù)據(jù)、解釋、必要的資料、視察、檢查和滿意的基礎上。
 
 Unless otherwise stated in the Contract, the Accepted Contract Amount covers all the Contractor’s obligations under the Contract (including those under Provisional Sums, if any) and all things necessary for the proper design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects.
除非合同另有規(guī)定,中標合同金額包括承包商根據(jù)合同應承擔的全部義務(包括根據(jù)暫列金額應承擔的義務,如有時),以及為正確設計、實施和完成工程并修補任何缺陷所需的全部有關事項的費用。
 
4.12 Unforeseeable Physical Conditions 不可預見的物質條件
In this Sub-Clause, “physical conditions” means natural physical conditions and man-made and other physical obstructions and pollutants, which the Contractor encounters at the Site when executing the Works, including sub-surface and hydrological conditions but excluding climatic conditions.
If the Contractor encounters adverse physical conditions which he considers to have been Unforeseeable, the Contractor shall give notice to the Engineer as soon as practicable. I his notice shall describe the physical conditions’ so that they can be inspected by the Engineer, and shall set out the reasons why the Contractor considers them to be Unforeseeable. I he Contractor shall continue executing the Works, using such proper and reasonable measures as are appropriate for the physical conditions, and shall comply with any instructions which the Engineer may give. If an instruction constitutes a Variation, Clause13 [Variations and Adjustments shall apply.
If and to the extent that the Contractor encounters physical conditions which are Unforeseeable, gives such a notice, and suffers delay and/or incurs Cost due to these Conditions, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
本款中,“物質條件”系指承包商在現(xiàn)場施工時遇到的自然物質條件、人為的及其他物質障礙和污染物,包括地下和水文條件,但不包括氣候條件。
如果承包商遇到他認為不可預見的不利物質條件,應盡快通知工程師。
此通知應說明該物質條件以便工程師進行檢驗,并應提出承包商為何認為不可預見的理由。承包商應采取適應物質條件的合理措施繼續(xù)施工,并應遵循工程師可能給出的任何指示。如某項指示構成變更,應按第13條[變更和調整]的規(guī)定辦理。
如果承包商遇到不可預見的物質條件,并發(fā)出通知,因這些條件達到遭受延誤和(或)增加費用的程度,承包商應有權根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定,要求:
 
(a)   an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
根據(jù)8.4款[竣工時間的延長]的規(guī)定,如果竣工已或將受到延誤,對任何此類延誤給予延長期;
 
(b)  payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price.
任何此類費用應計入合同價格,給予支付。
 
After receiving such notice and inspecting and/or investigating these physical Conditions, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) whether and (if so) to what extent these physical conditions were Unforeseeable, and (ii) the matters described in sub-paragraphs (a) and (b) above related to this extent.
工程師收到此類通知并對該物質條件進行檢驗和(或)研究后,應按第3.5款[確定]的規(guī)定,進行商定或確定;(i) 此類物質條件是否不可預見,(如果是)此類物質條件不可預見的程度,(ii) 與此程度有關的上述(a)和(b)項所述事項。
 
However, before additional Cost is finally agreed or determined under sub-paragraph (ii).The Engineer may also review whether other physical conditions in similar parts of the Works (if any) were more favorable than could reasonably have been foreseen when the Contractor submitted the Tender. If and to the extent that these more favorable conditions were encountered, the Engineer may proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine the reductions in Cost which were due to these conditions, which may be included (as deductions) in the Contract Price and Payment Certificates. However, the net effect of all adjustments under sub-paragraph (b) and all these reductions, for all the physical conditions encountered in similar parts of the Works’ shall not result in a net reduction in the Contract Price.
但是,根據(jù)上述(ii) 最終商定或確定給予增加費用前,工程師還可審查工程類似部分(如果有)其他物質條件是否比承包商提交投標書時能合理預見的更為有利。如果達到預見這些更為有利條件的程度,工程師可按照第3.5款[確定]的規(guī)定,商定或確定因這些條件引起的費用減少額,并(作為扣減額)計入合同價格和付款證書。但對工程此類部分遇到的所有物質條件根據(jù)(b) 項所作的調整和所有這些減少額的凈作用,不應造成合同價格凈減少的結果。
 
The Engineer may take account of any evidence of the physical conditions foreseen by the Contractor when submitting the Tender, which may be made available by the Contractor, but shall not be bound by any such evidence.
工程師可以考慮承包商提交投標書時可能提供的預見的物質條件的任何證據(jù),但不應受任何此類證據(jù)的約束。
 
4.13 Rights of Way and Facilities 道路通行權和設施
The Contractor shall bear all costs and charges for special and/or temporary rights. Of-way which he may require, including those for access to the Site. The Contractor shall also obtain, at his risk and cost, any additional facilities outside the Site which he may require for the purposes of the Works.
承包商應為其所需要的專用和(或)臨時道路包括進場道路的通行權,承擔全部費用和開支。承包商還應自擔風險和費用,取得為工程目的可能需要的現(xiàn)場以外的任何附加設施。
 
4.14 Avoidance of Interference 避免干擾
The Contractor shall not interfere unnecessarily or improperly with:
承包商應避免對以下事項產生不必要或不當?shù)母蓴_;
 
(a)   the convenience of the public, or 公眾的方便,或
(b)   the access to and use and occupation of all roads and footpaths, irrespective of whether they are public or in the possession of the Employer or of others.
所有道路和人行道的進入、使用和占用,不論它們是公共的,或是雇主或其他人所有的。
 
4.15 Access Route 進場道路
The Contractor shall be deemed to have been satisfied as to the suitability and availability of access routes to the Site. The Contractor shall use reasonable efforts to prevent any road or bridge from being damaged by the Contractor’s traffic or by the Contractor’s Personnel. These efforts shall include the proper use of appropriate vehicles and routes.
Except as otherwise stated in these Conditions:
承包商應被認為已對進場通道的適宜性和可用性感到滿意。承包商應盡合理的努力,防止任何道路或橋梁因承包商的通行或承包商人員受到損壞。這些努力應包括正確使用適宜的車輛和道路。
除本條件中另有規(guī)定外:
 
(a)  the Contractor shall (as between the Parties) be responsible for any maintenance which may be required for his use of access routes;
承包商應(就各方間而言)負責因他使用進場通道所需的任何維護;
 
(b)  the Contractor shall provide all necessary signs or directions along access routes, and shall obtain any permission which may be required from the relevant authorities for his use of routes’ signs and directions;
承包商應提供進場通道的所有必需的標志或方向指示,還應為其使用這些通道、標志和方向指示,取得必要的有關當局的許可;
 
(c)   the Employer shall not be responsible for any claims which may arise from the use or otherwise of any access route, and
雇主不應對由于任何進場通路的使用或其他原因引起的索賠負責;
 
(e)  cost due to non-suitability or non-availability, for the use required contractor, of access routes shall be borne by the contractor.
因進場通路對承包商的使用要求不適宜、不可用而發(fā)生的費用應由承包商承擔。
 
4.16 Transport of Goods  貨物運輸
Unless otherwise stated in the Particular Conditions 除非專用條件另有規(guī)定:
(a)   the Contractor shall give the Engineer not less than 21 days, notice of the date on which any Plant or a major item of other Goods will be delivered to the Site;
承包商應不少于21天前,將任何生產設備或每項其他主要貨物將運到現(xiàn)場的日期,通知工程師;
 
(b)   the Contractor shall be responsible for packing, loading, transporting, receiving, unloading, storing and protecting all Goods and other things required for the Works; and
承包商應負責工程所需的所有貨物和其他物品的包裝、裝貨、運輸、核收、卸貨、存儲和保護;
 
(c)   the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from the transport of Goods. and shall negotiate and pay all claims arising from their transport.
承包商應保障并保持雇主免受因貨物運輸而引起的所有損害賠償費、損失和開支(包括法律費用和開支)的傷害,并應協(xié)商和支付由于貨物運輸所引起的全部索賠。
 
4.17 Contractor’s Equipment 承包商設備
The Contractor shall be responsible for all Contractor’s Equipment. When brought on to the Site, Contractor’s Equipment shall be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works. The Contractor shall not remove from the Site any major items of Contractor’s Equipment without the consent of the Engineer. However, consent shall not be required for vehicles transporting Goods or Contractor’s Personnel off Site.
承包商應負責所有承包商設備。承包商設備運到現(xiàn)場后,應視為準備為工程施工專用。未經工程師同意,承包商不得將任何主要承包商設備移出現(xiàn)場。但運送貨物和承包商人員離開現(xiàn)場的車輛,無需經過同意。
 
4.18 Protection of the Environment 環(huán)境保護
(d)   The Contractor shall take all reasonable steps to protect the environment (both on and off the Site) and to limit damage and nuisance to people and property resulting from pollution, noise and other results of his operations.
承包商應采取一切適當措施保護(現(xiàn)場內外)環(huán)境,限制由其他施工作業(yè)引起的污染、噪音和其他后果對公眾財產造成的損害和妨害。
 
The Contractor shall ensure that emissions, surface discharges and effluent from the Contractor’s activities shall not exceed the values indicated in the Employer’s Requirements, and shall not exceed the values prescribed by applicable Laws.
承包商應確保因其活動產生的氣體排放物、地面排水及排污,不超過雇主要求中規(guī)定的數(shù)值,也不超過適用法律規(guī)定的數(shù)值。
 
4.19 Electricity, Water and Gas 電、水和燃氣
The Contractor shall, except as stated below, be responsible for the provision of all Power, water and other services he may require.
除下列情況外,承包商應負責提供其所需的所有電力、水和其他服務。
 
The Contractor shall be entitled to use for the purposes of the Works such supplies of electricity, water, gas and other services as may be available on the Site and of which details and prices are given in the Employer’s Requirements. The Contractor shall, at his risk and cost, provide any apparatus necessary for his use of these services and for measuring the quantities consumed. The quantities consumed and the amounts due (at these prices) for such services shall be agreed or determined by the Engineer in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations].The Contractor shall pay these amounts to the Employer.
承包商應有權因工程的需要使用現(xiàn)場可供的電、水、燃氣和其他服務,其詳細規(guī)定和價格見雇主要求。承包商應自擔風險和費用,提供他使用的這些服務和計量所需的任何儀器。
這些服務的耗用數(shù)量和應付金額(按其價格),應由工程師根據(jù)第2.5款[雇主的索賠]和第3.5款[確定]的要求商定或確定。承包商應向雇主支付此金額。
 
4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主設備和免費提供的材料
The Employer shall make the Employer’s Equipment (if any) available for the use of the Contractor in the execution of the Works in accordance with the details, arrangements and prices stated in the Employer’s Requirements. Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements:
雇主應準備雇主設備(如果有),供承包商按照雇主要求中規(guī)定的細節(jié)、安排和價格,在工程實施中使用。除非雇主要求另有說明:
 
(a)  the Employer shall be responsible for the Employer’s Equipment, except that
除下列(b)項所列情況外,雇主應對雇主設備負責,
 
(b)  the Contractor shall be responsible for each item of Employer’s Equipment whilst any of the Contractor’s Personnel is operating it, driving it, directing it or in possession or control of it.
當任何承包商人員操作、駕駛、指揮、占用或控制某項雇主設備時,承包商應對該項設備負責。
 
The appropriate quantities and the amounts due (at such stated prices) for the use of Employer’s Equipment shall be agreed or determined by the Engineer in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations]. The Contractor shall pay these amounts to the Employer.
使用雇主設備的適當數(shù)量和應付金額(按規(guī)定價格),應由工程師按第2.5款[雇主的索賠]和第3.5款[確定]的要求商定或確定。承包商應向雇主支付此金額。
 
The Employer shall supply, free of charge, the “free-issue materials” (if any) in accordance with the details stated in the Employer’s Requirements. The Employer shall, at his risk and cost, provide these materials at the time and place specified in the Contract. The Contractor shall then visually inspect them, and shall promptly give notice to the Engineer of any shortage, defect or default in these materials. Unless otherwise agreed by both Parties, the Employer shall immediately rectify the notified shortage, defect or default.
After this visual inspection, the free-issue materials shall come under the care, custody and control of the Contractor. The Contractor’s obligations of inspection, care, custody and control shall not relieve the Employer of liability for any shortage, defect or default not apparent from a visual inspection.
雇主應按照雇主要求中規(guī)定的細節(jié),免費提供“免費供應材料”(如果有)。雇主應自擔風險和費用,按照合同中規(guī)定的時間和地點供應這些材料。隨后,承包商應對其進行目視檢查,并將這些材料的短少、缺陷或缺項迅速通知工程師。除非雙方另有謝羽億,雇主應立即改正通知指出的短少、缺陷或缺項。
目視檢查后,這些免費供應的材料應由工程師照管、監(jiān)護和控制。承包商的檢查、照管、監(jiān)護和控制的義務,不應解除雇主對目視檢查時難發(fā)現(xiàn)的任何短少、缺陷或缺項所負的責任。
 
4.21 Progress Reports進度報告
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, monthly progress reports shall be prepared by the Contractor and submitted to the Engineer in six copies. The first report shall cover the period up to the end of the first calendar month following the Commencement Date. Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 days after the last day of the period to which it relates.
Reporting shall continue until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.
除非專用條件中另有規(guī)定,承包商應編制月進度報告,一式六份提交給工程師。第一次報告所包含的期間,應從開工日期起至當月的月底止。此后應每月報告一次,在每次報告期最后一天后7日內報出。
報告應持續(xù)到承包商完成工程接收證書注明的竣工日期時所用未完掃尾工作為止。
 
Each report shall include 每次報告應包括:
(a)  charts and detailed descriptions of progress, including each stage of design, Contractor’s Documents, procurement, manufacture, delivery to Site, Construction, erection, testing, commissioning and trial operation;
設計、承包商文件、采購、制造、貨物運達現(xiàn)場、施工、安裝、試驗、投產準備和試運行等每一階段的進展情況的圖表和詳細說明;
 
(b)  photographs showing the status of manufacture and of progress on the Site;
反映制造情況和現(xiàn)場進展情況的照片;
 
(c)  for the manufacture of each main item of Plant and Materials, the name of the manufacturer, manufacture location, percentage progress, and the actual or expected dates of:
關于每項主要生產設備和材料的生產、制造商名稱、制造地點、進度百分比,以及下列事項的實際或預計日期;
 
(ⅰ)  commencement of manufacture 開始制造
(ⅱ)  Contractor's inspections, 承包商檢驗;
(ⅲ)  tests, and 試驗;
(ⅳ)  shipment and arrival at the Site; 發(fā)貨和運抵現(xiàn)場;
(d)  the details described in Sub-Clause 6.10 [Records of Contractor’s Personnel and Equipment];
    第6.10款[承包商人員和設備的記錄]中所述的細節(jié);
 
(e)  copies of quality assurance documents, test results and certificates of Materials;
   材料的質量保證文件、試驗結果及合格證的副本;
 
(f)  list of Variations, notices given under Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and notices given under Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims];
  變更、根據(jù)第2.5款[雇主的索賠]的規(guī)定發(fā)出的通知和根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定發(fā)出的通知的清單;
 
(g)  safety statistics, including details of any hazardous incidents and activities relating to environmental aspects and public relations; and
  安全統(tǒng)計,包括對環(huán)境和公共關系有危害的任何事件和活動的詳細情況;
 
(h)  comparisons of actual and planned progress, with details of any events or circumstances which may jeopardize the completion in accordance with the Contract, and the measures being (or to be) adopted to overcome delays.
實際進度與計劃進度的對比,包括可能影響按合同竣工的任何事件或情況的詳情,以及為消除延誤正在(或準備)采取的措施。
 
4.22 Security of the Site    現(xiàn)場保安
Unless otherwise stated in the Particular Conditions: 除非專用條件中另有規(guī)定;
 
(a)  the Contractor shall be responsible for keeping unauthorized persons off the Site, and
   承包商應負責阻止未經授權的人員進入現(xiàn)場,
(b)  authorized persons shall be Limited to the Contractor’s Personnel and the Employer’s Personnel; and to any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as authorized personnel of the Employer’s other contractors on the Site.
授權人員應僅限于承包商人員和雇主人員,以及由雇主或工程師通知承包商,作為雇主在現(xiàn)場的其他承包商的授權人員的任何其他人員。
 
4.23 Contractor’s Operations on site 承包商的現(xiàn)場作業(yè)
The Contractor shall confine his operations to the Site, and to any additional areas which may be obtained by the Contractor and agreed by the Engineer as working areas. The Contractor shall take all necessary precautions to keep Contractor’s Equipment and Contractor’s Personnel within the Site and these additional areas, and to keep them off adjacent land.
承包商應將其作業(yè)限制在現(xiàn)場,以及承包商可能得到并經工程師同意作為工作現(xiàn)場的任何附加區(qū)域中。承包商應采取一切必要預防措施,以保持承包商設備和承包商人員處在現(xiàn)場及此類附加區(qū)域內,避免他們進入鄰近地區(qū)。
 
During the execution of the Works, the Contractor shall keep the Site free from all unnecessary obstruction, and shall store or dispose of any Contractor’s Equipment or surplus materials. The Contractor shall clear away and remove from the Site any wreckage, rubbish and Temporary Works which are no longer required.
在工程實施期間,承包商應保持現(xiàn)場沒有一切不必要的障礙物,并應妥善存放和處置承包商設備或剩余的材料。承包商應從現(xiàn)場清除并運走任何殘物、垃圾和不再需要的臨時工程。
 
Upon the issue of a Taking-Over Certificate, the Contractor shall clear away and Remove, from that part of the Site and Works to which the Taking-Over Certificate Refers, all Contractor’s Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works. The Contractor shall Leave that part of the Site and the Works in a clean and safe condition. However, the Contractor may retain on Site, during the Defects Notification Period, such Goods as are required for the Contractor to fulfill obligations under the Contract.
在頒發(fā)一項接收證書后,承包商應從接收證書所涉及的現(xiàn)場和工程部分清除并運走任何殘物、垃圾和不再需要的臨時工程。承包商應使該部分現(xiàn)場和工程處于清潔和安全的狀況。但在缺陷通知期限內,承包商可在現(xiàn)場保留其按照合同完成規(guī)定義務所需的此類貨物。
 
4.24   Fossils 化石
All fossils, coins, articles of value or antiquity, and structures and other remains or items of geological or archaeological interest found on the Site shall be placed under the care and authority of the Employer. The Contractor shall take reasonable precautions to prevent Contractor’s Personnel or other persons from removing or damaging any of these findings.
在現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)的所有化石、硬幣、有價值的物品或古物、以及具有地質或考古意義的結構物和其他遺跡或物品,應置于雇主的照管和權限下。承包商應采取合理的預防措施,防止承包商人員或其他人員移動或損壞此類發(fā)現(xiàn)物。
 
The Contractor shall, upon discovery of any such finding, promptly give notice to the Engineer, who shall issue instructions for dealing with it. If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the instructions, the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
一旦發(fā)現(xiàn)任何此類物品,承包商應迅速通知工程師,工程師應就如何處理此類物品發(fā)出指示。如果承包商因執(zhí)行這些指示遭受延誤和(或)招致費用,承包商應再次向工程師發(fā)出通知,有權根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定,要求:
 
(a)  an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
根據(jù)第8.4款[竣工時間的延長]的規(guī)定,如果竣工已或將受到延誤,對任何此類延誤,給予延長期;
 
(b)  payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price. After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
任何此類費用應計入合同價格,給予支付。工程師收到此再次通知后,應按照第3.5款[確定]的要求,商定或確定這些事項。
 
5  Design 設計
5.1 General Design Obligations設計義務一般要求
the Contractor shall carry out, and be responsible for, the design of the Works. Design shall be prepared by qualified designers who are engineers or other professionals who comply with the criteria (if any) stated in the Employer’s Requirements. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall submit to the Engineer for consent the name and particulars of each proposed designer and design Subcontractor.
承包商應進行工程的設計并對其負責。應由符合雇主要求中規(guī)定標準(如果有)的工程師或其他專業(yè)人員等合格的設計人員進行設計。除非合同中另有規(guī)定,承包商應將擬雇傭的每位設計人員和設計分包商的名稱及詳細情況,提交工程師,取得其同意。
 
The Contractor warrants that he, his designers and design Subcontractors have the experience and capability necessary for the design. The Contractor undertakes that the designers shall be available to attend discussions with the Engineer at all reasonable times, until the expiry date of the relevant Defects Notification Period.
承包商應保證其自身、設計人員和設計分包商具備從事設計所需的經驗和能力。承包商承諾其設計人員在相應的缺陷通知期限滿日期前的一切合理時間內,能參加與工程師的討論。
 
Upon receiving notice under Sub-Clause 8. 1[Commencement of Works], the Contractor shall scrutinize the Employer’s Requirements (including design criteria and Calculations, if any) and the items of reference mentioned in Sub-Clause 4.7 [Setting Out]. Within the period stated in the Appendix to Tender, calculated from the Commencement Date, the Contractor shall give notice to the Engineer of any error, fault or other defect found in the Employer’s Requirements or these items of reference.
在收到根據(jù)第8.1款[工程的開工]的規(guī)定頒發(fā)的通知后,承包商應仔細檢查雇主的要求(包括設計標準和計算書,如果有),以及第4.7款[放線]中提到的基準依據(jù)。在投標書附錄規(guī)定的自開工日期算起的期間內,承包商應將雇主要求或這些基準依據(jù)中發(fā)現(xiàn)的任何錯誤、失誤或其他缺陷通知工程師。
 
After receiving this notice, the Engineer shall determine whether Clause 13 [Variations and Adjustments] shall be applied, and shall give notice to the Contractor accordingly. If and to the extent that (taking account of cost and time) an experienced contractor exercising due care would have discovered the error, fault or other defect when examining the Site and the Employer’s Requirements before submitting the Tender, the Time for Completion shall not be extended and the Contract Price shall not be adjusted.
在收到此類通知后,工程師應確定是否運用第13條[變更和調整]的規(guī)定,并相應地通知承包商。如果(考慮費用和時間)達到一個有經驗的承包商在提交投標書前,對現(xiàn)場和雇主要求進行應有的細心檢查時,本應發(fā)現(xiàn)此類錯誤、失誤或其他缺陷的程度,則竣工時間不應予以延長,合同價格應不予調整。
 
5.2   Contractor’s Documents 承包商文件
The Contractor’s Documents shall comprise the technical documents specified in the Employer’s Requirements, documents required to satisfy all regulatory approvals, and the documents described in Sub-Clause 5.6 [As-Built Documents, and Sub-Clause 5.7 [Operation and Maintenances Manuals].Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor’s Documents shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language] The Contractor shall prepare all Contractor’s Documents, and shall also prepare any other documents necessary to instruct the Contractor’s Personnel. The Employer’s Personnel shall have the right to inspect the preparation of all these documents, wherever they are being prepared.
承包商文件應包括雇主要求中規(guī)定的技術文件、為滿足所有規(guī)章要求報批的文件,以及第5.6款[竣工文件]和第5.7款[操作和維修手冊]中所述的文件。除非雇主要求中另有說明,承包商文件應使用第1.4款[法律和語言]中規(guī)定的交流語言編寫。承包商應編制所有承包商文件,還應編制指導承包商人員所需要的任何其他文件。雇主人員應有權在編制此類文件的任何地點,對其編制進行檢查。
 
If the Employer’s Requirements describe the Contractor’s Documents which are to be submitted to the Engineer for review and/or for approval, they shall be submitted accordingly, together with a notice as described below. In the following provisions of this Sub-Clause, (i)” review period “means the period required by the Engineer for review and (if so specified) for approval, and (ii)” Contractor’s Documents” exclude any documents  which are not specified as being required to be submitted for review And/or for approval.
如果雇主要求中描述了要提交給工程師審核和(或)批準的承包商文件,這些文件應依照要求,連同下述通知一并提交。在本款的以下規(guī)定中, (i) “審核期”系指工程師審核和批準(如果如此規(guī)定)需要的期限,以及(ii) “承包商文件”不包括未規(guī)定需提交審核和(或)批準的任何文件。
 
Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, each review period shall not exceed 21 days, calculated from the date on which the Engineer receives a Contractor’s Document and the Contractor’s notice. This notice shall state that the Contractor’s Document is considered ready, both for review (and approval, if so specified) in accordance with this Sub-Clause and for use. The notice shall also state that the Contractor’s Document complies with the Contract, or the extent to which it does not comply.
除非雇主要求中另有說明,每項審核期,從工程師收到第一份承包商文件和承包商通知的日期算起不應超過21天。該通知應說明,承包商文件已可供按照本款進行審核(和批準,如果如此規(guī)定)和使用。通知還應說明本承包文件符合合同規(guī)定的情況,或在哪些范圍不符合。
 
The Engineer may, within the review period, give notice to the Contractor that a Contractor’s Document fails (to the extent stated) to comply with the Contract. If a Contractor’s Document so fails to comply, it shall be rectified, resubmitted and reviewed (and, if specified, approved) in accordance with this Sub-Clause, at the Contractor’s cost. For each part of the Works, and except to the extent that the prior approval or consent of the Engineer shall have been obtained:
工程師在審核期可向承包商發(fā)出通知,指出承包商文件(在說明范圍)不符合合同的規(guī)定。如承包商文件確實如此不符合,該文件應由承包商承擔費用按本款修訂、重新上報,并審核(和批準,如果如此規(guī)定)。除應已取得工程師事先批準或同意的范圍外,對工程的每一部分:
 
(a)  in the case of a Contractor’s Document which has (as specified) been submitted for the Engineer’s approval:
如果已經(根據(jù)規(guī)定)將承包商文件提交工程師批準:
 
(ⅰ)  the Engineer shall give notice to the Contractor that the Contractor’s Document is approved, with or without comments, or that it fails (to the extent stated) to comply with the Contract;
工程師應通知承包商,說明承包商文件已經批準,可以附或不附意見,或說明承包商文件(在指明的范圍)未能符合合同規(guī)定;
 
(ii)  execution of such part of the Works shall not commence until the Engineer has approved the Contractor’s Document; and
在工程師批準承包商文件前,工程的相應部分不應開工;
 
(iii)  the Engineer shall be deemed to have approved the Contractor’s Document upon the expiry of the review periods for all the Contractor’s Documents which are relevant to the design and execution of such part, unless the Engineer has previously notified otherwise in accordance with sub-paragraph (i):
除非工程師此前已按照第((i):目發(fā)出通知,在與該部分工程的設計和施工相關的所有承包商文件的審核期期滿時,應視為工程師已批準該承包商文件;
 
(b)  execution of such part of the Works shall not commence prior to the expiry of the review periods for all the Contractor’s Documents which are relevant to its design and execution;
在有關該部分的設計和施工的承包商文件的審核期尚未期滿前,不得開工;
 
(c)  execution of such part of the Works shall be in accordance with these reviewed (and, if specified, approved) Contractor’s Documents; and
該部分的實施,應按上報經審核(和批準,如果如此規(guī)定)的承包商文件進行;
 
(d)  if the Contractor wishes to modify any design or document which has previously been submitted for review (and, if specified, approval), the Contractor shall immediately give notice to the Engineer. Thereafter, the Contractor shall submit revised documents to the Engineer in accordance with the above procedure.
If the Engineer instructs that further Contractor’s Documents are required, the Contractor shall prepare them promptly.
Any such approval or consent, or any review (under this Sub-Clause or otherwise) shall not relieve the Contractor from any obligation or responsibility
如果承包商希望對已上報審核(和批準,如果如此規(guī)定)的設計或文件進行修改,應立即通知工程師。然后,承包商應按上述程序,將修改后的文件提交工程師。
如果工程師指示要求進一步的承包商的文件,承包商應立即進行編制。
任何此類批準或同意,或(根據(jù)本款或其他規(guī)定的)任何審核,都不應解除承包商的任何義務或職責。
 
5.3   Contractor’s Undertaking  承包商的承諾
The Contractor undertakes that the design, the Contractor’s Documents, the execution and the completed Works will be in accordance with:
承包商承諾其設計、承包商文件、實施和竣工的工程符合:
(a)  the Laws in the Country, and 工程所在國法律,
(b)  the documents forming the Contract, as altered or modified by Variations
 經過變更做出更改或修正時,構成合同的各項文件。
 
5.4   Technical Standards and Regulations 技術標準和法規(guī)
The design, the Contractor’s Documents, the execution and the completed Works shall comply with the Country’s technical standards, building, construction and environmental Laws, Laws applicable to the product being produced from the Works, and other standards specified in the Employer’s Requirements, applicable to the Works, or defined by the applicable Laws.
設計、承包商文件、實施和竣工的工程均應符合工程所在國的技術標準,建筑、施工和環(huán)境方面的法律、適用于工程將生產的產品的法律,以及雇主要求中提出的適用于工程、或適用法律規(guī)定的其他標準。
 
All these Laws shall, in respect of the Works and each Section, be those prevailing when the Works or Section are taken over by the Employer under Clause 10 [Employer’s Taking Over].References in the Contract to published standards shall be understood to be references to the edition applicable on the Base Date, unless stated otherwise.
If changed or new applicable standards come into force in the Country after the Base Date, the Contractor shall give notice to the Engineer and (if appropriate) submit proposals for compliance. In the event that:
所有這些關于工程和各單位工程的法律,應是在雇主根據(jù)第10條[雇主的接收]的規(guī)定接收工程或單位工程時通過的。除非另有說明,合同中提到的各項已公布標準,應視為基準日期適用的版本。
如果在基準日期后,上述版本有修改或新的標準生效,承包商應通知工程師,并(如適宜)提交遵守新標準的建議書。如果:
 
(a)  the Engineer determines that compliance is required, and 工程師需要遵守,
(b)  the proposals for compliance constitute a variation, then the Engineer shall initiate a Variation in accordance with Clause 13 [Variations and Adjustments].
遵守新標準的建議書構成一項變更時,工程師應按照第13條[變更和調整]的規(guī)定,著手做出變更。
 
5.5  Training 培訓
The Contractor shall carry out the training of Employer’s Personnel in the operation and maintenance of the Works to the extent specified in the Employer’s Requirements. If the Contract specifies training which is to be carried out before Taking-over, the Works shall not be considered to be completed for the purposes of Taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking 0ver of the Works and Sections until this training has been completed.
承包商應按照雇主要求中規(guī)定的范圍,對雇主人員進行工程操作和維修培訓。如果合同規(guī)定了工程接收前要進行培訓,在此項培訓結束前,不應認為工程已按照第10.1款[工程和單位工程是的接收]規(guī)定的接收要求竣工。
 
5.6  As-Built Documents 竣工文件
The Contractor shall prepare, and keep up-to-date, a complete set of “as-built” records of the execution of the Works, showing the exact as-built locations, sizes and details of the work as executed. These records shall be kept on the Site and shall be used exclusively for the purposes of this Sub-Clause. Two copies shall be supplied to the Engineer prior to the commencement of the Tests on Completion.
承包商應編制并隨時更新一套完整的工程施工“竣工”記錄,如實記載竣工的準確位置、尺寸和已實施工作的詳細說明。上述竣工記錄應保存在現(xiàn)場,并僅限用于本款的目的。應在竣工試驗開始前,提交兩套副本給工程師。
 
In addition, the Contractor shall supply to the Engineer as-built drawings of the Works, showing all Works as executed, and submits them to the Engineer for review under Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents]. The Contractor shall obtain the consent of the Engineer as to their size, the referencing system, and other relevant details.
此外,承包商應負責繪制并向工程師提供工程的竣工圖,表明整個工程的施工完畢的實際情況,提交工程師根據(jù)第5.2款[承包商文件]的規(guī)定進行審核。承包商應取得工程師對它們的尺寸、基準體系、及其他相關細節(jié)的同意。
 
Prior to the issue of any Taking-Over Certificate, the Contractor shall supply to the Engineer the specified numbers and types of copies of the relevant as-built drawings, in accordance with the Employer’s Requirements. The Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1[Taking Over of the Works and Sections] until the Engineer has received these documents.
在頒發(fā)任何接收證書前,承包商應按照雇主要求中規(guī)定的份數(shù)和復制形式,向工程師提交相關的竣工圖。在工程師收到這些文件前,不應認為工程已經按照第10.1款[工程和單位工程的接收]規(guī)定接收要求竣工。
 
5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和維修手冊
Prior to commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall supply to the Engineer provisional operation and maintenance manuals in sufficient detail for the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair the Plant.
在竣工試驗開始前,承包商應向工程師提供暫行的操作和維修手冊,上述操作和維修手冊的詳細程度,應能滿足雇主操作、維修、拆卸、重新組裝、調整和修復生產設備的需要。
 
The Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]until the Engineer has received final operation and maintenance manuals in such detail, and any other manuals specified in the Employer’s Requirements for these purposes.
在工程師收到足夠詳細的最后的操作和維修手冊和雇主要求中為此類目的的規(guī)定的其他手冊前,不應認為工程已經按照第10.1款[工程和單位工程的接收]規(guī)定的接收要求竣工。
 
5.8  Design Error 設計錯誤
If errors, omissions, ambiguities, inconsistencies, inadequacies or other defects are found in the Contractor’s Documents, they and the Works shall be corrected at the Contractor’s cost, notwithstanding any consent or approval under this Clause.
如果承包商文件中發(fā)現(xiàn)有錯誤、遺漏、含糊、不一致、不適當或其他缺陷,盡管根據(jù)本條做出了任何同意或批準,承包商仍應自費對這些缺陷和其帶來的工程問題進行改正。


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信
相關閱讀:

2017-02-19FIDIC 生產設備和設計-施工合同條件 (新黃

2017-02-18FIDIC 生產設備和設計-施工合同條件 (新黃

2017-02-17FIDIC 生產設備和設計-施工合同條件 (新黃

2017-02-16FIDIC 生產設備和設計-施工合同條件 (新黃

2017-02-15FIDIC 生產設備和設計施工合同條件 (新黃皮

2017-02-13FIDIC 生產設備和設計施工合同條件 (新黃皮

2017-02-12FIDIC 生產設備和設計施工合同條件 (新黃皮

2017-02-11FIDIC 生產設備和設計施工合同條件(新黃皮

更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618