- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
FIDIC 生產設備和設計施工合同條件 (新黃皮書 第3部分)
- 點擊數:發(fā)布時間:2017-02-13來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 6.1 Engagement of Staff and Labor 員工的雇傭 Except as otherwise stated in the Employers Requirements, the Contractor shall make arrangements for the engagement of all staff and labor, local or otherwise, and for their payment, housing, fee
6.1 Engagement of Staff and Labor 員工的雇傭
Except as otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor shall make arrangements for the engagement of all staff and labor, local or otherwise, and for their payment, housing, feeding and transport.
除雇主要求中另有說明外,承包商應安排從當地或其他地方雇傭所有的員工,并負責他們的報酬、住宿、膳食和交通。
6.2 Rates of Wages and Conditions of Labor 工資標準和勞動條件
The Contractor shall Pay rates of wages, and observe conditions of labor, which are not Lower than those established for the trade or industry where the work IS carried out. If no established rates or conditions are applicable, the Contractor shall pay rates of wages and observe conditions which are not lower than the general Level of wages and conditions observed locally by employers whose trade or industry is similar to that of the Contractor.
承包商所付工資標準和遵守的勞動條件,應不低于從事工作的地區(qū)該工種或行業(yè)制定的標準和條件。如果沒有現成的標準和條件可以引用,承包商所付的工資標準及遵守的勞動條件,應不低于當地與承包商類似的工種或行業(yè)雇主所付的一般工資標準和遵守的勞動條件。
6.3 Persons in the Service of Employer 為雇主服務的人員
The Contractor shall not recruit, or attempt to recruit, staff and labor from amongst the Employer’s Personnel.
承包商不應從雇主人員中招收或試圖招收員工。
6.4 Labor Laws 勞動法
The Contractor shall comply with all the relevant labor Laws applicable to the Contractor’s Personnel, including Laws relating to their employment, health, safety, Welfare, immigration and emigration, and shall allow them all their legal rights.
The Contractor shall require his employees to obey all applicable Laws, including those concerning safety at work.
承包商應遵守所有適用于承包商人員的相關勞動法律,包括有關他們的雇員、健康、安全、福利、入境和出境等法律,并應允許他們享受所有的合法權利。
承包商應要求其雇員遵守所有適用的法律,包括有關工作安全的法律。
6.5 Working Hours 工作時間
No work shall be carried out on the Site on locally recognized days of rest, or outside the normal working hours stated in the Appendix to Tender, unless:
除非出現下列情況,在當地公認的休息日,或投標書附錄中規(guī)定的正常工作時間之外,不應在現場進行工作:
(a) otherwise stated in the Contract, 合同另有規(guī)定,
(b) the Engineer gives consent, or 工程師同意,或
(c) the work is unavoidable, or necessary for the protection of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately advise the Engineer.
為保護生命和財產、或為工程的安全不可避免或必需的工作,在此情況下承包商應立即告知工程師。
6.6 Facilities for Staff and Labor 為員工提供設施
Except as otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor shall provide and maintain all necessary accommodation and welfare facilities for the Contractor’s Personnel. The Contractor shall also provide facilities for the Employer’s Personnel as stated in the Employer’s Requirements.
The Contractor shall not permit any of the Contractor’s Personnel to maintain any temporary or permanent living quarters within the structures forming part of the Permanent Works.
除雇主要求中另有說明外,承包商應為承包商人員提供和保持一切必要的食宿和福利設施。承包商還應按雇主要求中的規(guī)定為雇主人員提供設施。
承包商不應允許承包商人員中的任何人,在構成永久工程一部分的構筑物內保留任何臨時或永久的居住場所。
6.7 Health and Safety 健康和安全
The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to maintain the health and safety of the Contractor’s Personnel. In collaboration with local health authorities. the Contractor shall ensure that medical staff, first aid facilities, sick bay and ambulance services are available at all times at the Site and at any accommodation for Contractor’s and Employer’s Personnel, and that suitable arrangements are made for all necessary welfare and hygiene requirements and for the prevention of epidemics.
承包商應始終采取合理的預防措施,維護承包商人員的健康和安全。承包商應與當地衛(wèi)生部門合作,始終確保在現場,以及承包商人員和雇主人員的任何駐地,配合醫(yī)護人員、急救設施、病房及救護車服務,并應對所有必要的福利和衛(wèi)生要求、以及預防傳染病做出適當安排。
The Contractor shall appoint an accident prevention officer at the Site, responsible for maintaining safety and protection against accidents. This person shall be qualified for this responsibility, and shall have the authority to issue instructions and take protective measures to prevent accidents. Throughout the execution of the Works, the Contractor shall provide whatever is required by this person to exercise this responsibility and authority.
承包商應在現場指派一名事故預防員,負責維護安全和事故預防工作。該人員應能勝任此項職責,并應有權發(fā)布指示及采取防止事故的保護措施。在工程實施過程中,承包商應提供該人員履行其職責和權力所需的任何事項。
The Contractor shall send, to the Engineer, details of any accident as soon as practicable after its occurrence. The Contractor shall maintain records and make reports concerning health, safety and welfare of persons, and damage to property, as the Engineer may reasonably require.
任何事故發(fā)生后,承包商應立即將事故詳情通報工程師。承包商應按工程師可能提出的合理要求,保持紀錄,并寫出關于人員健康、安全和福利、以及財產損壞等情況的報告。
6.8 Contractor’s Superintendence 承包商的監(jiān)督
Throughout the design and execution of the Works, and as long thereafter as is necessary to fulfill the Contractor’s obligations, the Contractor shall provide all necessary superintendence to plan, arrange, direct, manage, inspect and test the work.
Superintendence shall be given by a sufficient number of persons having adequate knowledge of the language for communications(defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language]) and of the operations to be carried out (including the methods and techniques required, the hazards likely to be encountered and methods of preventing accidents), for the satisfactory and safe execution of the Works.
在設計和工程實施過程中,以及其后為了完成承包商義務所需要的期間內,承包商應對工作的規(guī)劃、安排、指導、管理、檢查和試驗,提供一切必要的監(jiān)督。
此類監(jiān)督應由足夠的人員執(zhí)行,他們應具有交流所用語言(第1.3款[法律和語言]所規(guī)定的)、以及合符要求的、安全的實施工程各項作業(yè)所需的足夠知識(包括所需的方法和技術、可能遇到的危險和預防事故的方法)。
6.9 Contractor’s Personnel 承包商人員
The Contractor’s Personnel shall be appropriately qualified, skilled and experienced in their respective trades or occupations. The Engineer may require the Contractor to remove (or cause to be removed) any person employed on the Site or Works, including the Contractor’s Representative if applicable, who:
承包商人員應是在他們各自工種和職業(yè)內,具有相應資質、技能和經驗的人員。工程師可要求承包商撤換(或促使撤換)受雇于現場或工程的,有下列行為的任何人員,適當時也包括承包商代表:
(a) persists in any misconduct or lack of care. 經常行為不當或工作漫不經心;
(b) carries out duties incompetently or negligently, 無能力履行義務或玩忽職守;
(c) fails to conform with any provisions of the Contract, or 不遵守合同的任何規(guī)定;或
(d) persists in any conduct which is prejudicial to safety, health, or the protection of the environment.
堅持有損安全、健康或有損環(huán)境保護的行為。
If appropriate, the Contractor shall then appoint (or cause to be appointed) a suitable replacement person.
如果適宜,承包商隨后應指派(或促使指派)合適的替代人員。
6.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment 承包商人員和設備的記錄
The Contractor shall submit, to the Engineer, details showing the number of each class of Contractor’s Personnel and of each type of Contractor’s Equipment on the Site. Details shall be submitted each calendar month, in a form approved by the Engineer, until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.
承包商應向工程師提交說明現場各類承包商人員和各類承包商設備數量的詳細資料。應按工程師批準的格式,每月填報,直到承包商完成了工程接收證書上寫明的竣工日期時的所有掃尾工作為止。
6.11 Disorderly Conduct 無序行為
The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to prevent any unlawful, riotous or disorderly conduct by or amongst the Contractor’s Personnel, and to preserve peace and protection of persons and property on and near the Site.
承包商應始終采取各種合理的預防措施,防止承包商人員或其內部發(fā)生任何非法的、騷亂的或無序的行為,以保持安定,并保護現場及鄰近人員和財產的安全。
7 Plant, Materials and Workmanship 生產設備、材料和工藝
7.1 Manner of Execution 實施方法
The Contractor shall carry out the manufacture of Plant, the production and manufacture of Materials, and all other execution of the Works:
承包商應按以下方法進行生產設備的制造、材料的生產加工、以及工程的所有其他實施作業(yè):
(a) in the manner (if any) specified in the Contract, 按照合同規(guī)定的方法(如果有),
(b) in a proper workmanlike and careful manner, in accordance with recognized good practice, and
按照公認的良好慣例,使用恰當、精巧和仔細的方法,
(c) with properly equipped facilities and non-hazardous Materials, except as otherwise specified in the Contract.
除合同另有規(guī)定外,使用適當配備的和無危險材料。
7.2 Samples 樣品
The Contractor shall submit the following samples of Materials, and relevant Information, to the Engineer for review in accordance with the procedures for Contractor’s Documents described in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents]:
承包商應按照第5.2款[承包商文件]中所述的承包商文件的送審程序,向工程師提交以下材料樣品和有關資料,供其審核:
(a) manufacturer’s standard samples of Materials and samples specified in the Contract, all at the Contractor’s cost, and
制造商的材料標準樣品和合同規(guī)定的樣品,均由承包商自費提供,以及
(b) additional samples instructed by the Engineer as a Variation.
工程師指示的作為變更的附加樣品。
Each sample shall be labeled as to origin and intended use in the Works
每種樣品均應標明其原產地和在工程中的擬定用途。
7.3 Inspection 檢驗
The Employer’s Personnel shall at all reasonable times: 雇主人員應在所有合理時間內:
(a) have full access to all parts of the Site and to all places from which natural Materials are being obtained, and
有充分機會進入現場的所有部分以及獲得天然材料的所有地點,
(b) during production, manufacture and construction (at the Site and elsewhere), be entitled to examine, inspect, measure and test the materials and workmanship, and to check the progress of manufacture of Plant and production and manufacture of Materials.
有權在生產、加工和施工期間(在現場和其他地方),對材料和工藝進行檢查、檢驗、測量和試驗,并對生產設備的制造和材料的加工生產進度進行檢查。
The Contractor shall give the Employer’s Personnel full opportunity to carry out these activities, including providing access, facilities, permissions and safety equipment. No such activity shall relieve the Contractor from any obligation or responsibility.
The Contractor shall give notice to the Engineer whenever any work is ready and before it is covered up, put out of sight, or packaged for storage or transport. The Engineer shall then either carry out the examination, inspection, measurement or testing without unreasonable delay, or promptly give notice to the Contractor that the Engineer does not require to do so. If the Contractor fails to give the notice, he shall, lf and when required by the Engineer, uncover the work and thereafter reinstate and make good, all at the Contractor’s cost.
承包商應為雇主人員進行上述活動提供一切機會,包括提供進入條件、設施、許可和安全裝備。此類活動不應解除承包商的任何義務和職責。
每當任何工作以及準備好,在將其覆蓋、掩蔽、或包裝以便儲存或運輸前,承包商應通知工程師。此時,工程師應及時檢查、檢驗、測量或實驗,不得無故拖延,或立即通知承包商無需進行這些工作。如果承包商沒有發(fā)出此類通知,而當工程師提出要求時,他應除去物件上的覆蓋,并隨后恢復完好,所需費用由承包商承擔。
7.4 Testing試驗
This Sub-Clause shall apply to all tests specified in the Contract, other than the Tests after Completion (if any).
本款適用于竣工后試驗(如果有)以外的合同規(guī)定的所有試驗。
The Contractor shall provide all apparatus, assistance, documents and other information, electricity, equipment, fuel, consumables, instruments, labor, materials, and suitably qualified and experienced staff, as are necessary to carry out the specified tests efficiently. The Contractor shall agree, with the Engineer, the time and place for the specified testing of any Plant, Materials and other parts of the Works.
為有效進行規(guī)定的試驗,承包商應提供所需的所有儀器、幫助、文件和其他資料、電力、裝備、燃料、消耗品、工具、勞力、材料,以及具有適當資質和經驗的工作人員。對任何生產設備、材料和工程其他部分進行規(guī)定的試驗,其時間和地點,應由承包商和工程師商定。
The Engineer may, under Clause 1 3[Variations and Adjustments], vary the location or details of specified tests, or instruct the Contractor to carry out additional tests. If these varied or additional tests show that the tested Plant, Materials or workmanship is not in accordance with the Contract, the cost of carrying out this Variation shall be borne by the Contractor, notwithstanding other provisions of the Contract.
根據第13條[變更和調整]的規(guī)定,工程師可以改變進行規(guī)定試驗的位置或細節(jié),或指示承包商進行附加的試驗。如果這些變更或附加的試驗表明,經過試驗的生產設備、材料、或工藝不符合合同要求,不管合同有何其他規(guī)定,承包商應負擔進行本項變更的費用。
The Engineer shall give the Contractor not less than 24 hours’ notice of the Engineer’s intention to attend the tests. If the Engineer does not attend at the time and place agreed, the Contractor may proceed with the tests, unless otherwise instructed by the Engineer, and the tests shall then be deemed to have been made in the Engineer’s presence.
工程師應至少提前24小時將參加試驗的意圖通知承包商。如果工程師沒有在商定的時間和地點參加試驗,除非工程師另有指示,承包商可以自行進行試驗,這些試驗應被視為是在工程師在場的情況下做出的。
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to: an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, Under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
如果由于服從這些指示或因雇主應負責的延誤的結果,使承包商遭受延誤和(或)招致費用,承包商應向工程師發(fā)出通知,并有權根據第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定要求:根據第8.4款[竣工時間的延長]的規(guī)定,如果竣工已或將受到延誤妒忌任何此類延誤,給予延長期;任何此類費用加合理利潤,應計入合同價格,給予支付。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
The Contractor shall promptly forward, to the Engineer duly certified reports of the tests. When the specified tests have been passed, the Engineer shall endorse the Contractor’s test certificate. or issue a certificate to him, to that effect. If the Engineer has not attended the tests, he shall be deemed to have accepted the readings as accurate.
工程師收到此通知后,應按照第3.5款[確定]的規(guī)定,對這些事項進行商定或確定。
承包商應迅速向工程師提交充分證實的試驗報告。當規(guī)定的試驗通過時,工程師應在承包商的試驗證書上簽字認可,或向承包商頒發(fā)等效的證書。如果工程師未參加試驗,他應被視為已經認可試驗數據是準確的。
7.5 Rejection 拒收
If as a result of an examination, inspection, measurement or testing, any Plant, Materials, design or workmanship is found to be defective or otherwise not in accordance with the Contract, the Engineer may reject the Plant, Materials, design or workmanship by giving notice to the Contractor, with reasons. The Contractor shall then promptly make good the defect and ensure that the rejected item complies with the Contract.
如果檢查、檢驗、測量或試驗結果,發(fā)現任何生產設備、材料、設計或工藝有缺陷,或不符合合同要求,承包商可向承包商發(fā)出通知,并說明理由,拒收該生產設備、材料、設計或工藝。承包商應迅速修復缺陷,并保證上述被拒收的項目符合合同的規(guī)定。
If the Engineer requires this Plant, Materials, design or workmanship to be retested, the tests shall be repeated under the same terms and conditions. If the rejection and retesting cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay these costs to the Employer.
如果工程師要求對上述生產設備、材料、設計或工藝再次進行試驗,這些試驗應按照相同的條件和條款重新進行。如果此項拒收和再次試驗使雇主增加了費用,承包商應按照第2.5款[雇主的索賠]的規(guī)定,向雇主支付這筆費用。
7.6 Remedial Work 修補工作
Notwithstanding any previous test or certification, the Engineer may instruct the Contractor to:
盡管已有先前的任何試驗或證書,工程師仍可指示承包商進行以下工作:
(a) remove from the Site and replace any Plant or Materials which is not in accordance with the Contract,
將不符合合同要求的任何生產設備或材料移出現場,并進行更換;
(b) remove and re-execute any other work which is not in accordance with the Contract, and
去除任何不符合合同的任何其他工作并重新實施;
(c) execute any work which is urgently required for the safety of the Works, whether because of an accident, unforeseeable event or otherwise.
實施因意外、不可預見的事件或其他原因引起的、為工程安全迫切需要的任何工作。
The Contractor shall comply with the instruction within a reasonable time, which shat be the time (if any) specified in the instruction, or immediately if urgency is specifies under sub-paragraph(c).
If the Contractor fails to comply with the instruction, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the work. Except to the extent that the Contractor would have been entitled to payment for the work, the Contractor shall Subject to sub-clause 2.5 [employer’s claims] pay to the employer all costs arising from this failure.
承包商應在指示規(guī)定的合理時間(如果有)內執(zhí)行該指示,或在以上述(C)項規(guī)定的緊急情況下立即實施。
如果承包商未能遵從此類指示,雇主有權雇傭并付款給他人從事該工作。除承包商原有權從該工作所得付款的范圍外,承包商應按照第2.5款[雇主的索賠]的規(guī)定,向雇主支付因其此項未能遵從而導致的所有費用。
7.7 Ownership of Plant and Materials 生產設備和材料的所有權
Each item of Plant and Materials shall, to the extent consistent with the Laws of the Country, become the property of the Employer at whichever is the earlier of the following times, free from liens and other encumbrances:
從下列二者中較早的時間起,在符合工程所在國法律規(guī)定范圍內,每項生產設備和材料都應無扣押和其他阻礙第成為雇主的財產;
(a) when it is delivered to the Site; 當上述生產設備和材料運至現場時;
(b) when the Contractor is entitled to payment of the value of the Plant and Materials under Sub-Clause 8.10 payment for Plant and Materials in Event of Suspension].
當根據8.10款[暫停時對生產設備和材料的付款]的規(guī)定,承包商有權得到按生產設備和材料價值付款時。
7.8 Royalties 土地(礦區(qū))使用費
Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor shall pay loyalties, rents and other payments for:
除非雇主要求中另有說明,承包商應為以下事項支付所有土地(礦區(qū))使用費、租金和其他付款;
(a) natural Materials obtained from outside the Site, and 從現場以外獲得的天然材料;
(b) the disposal of material from demolitions and excavations and of other surplus material (whether natural or man-made), except to the extent that disposal areas within the Site are specified in the Contract.
在合同規(guī)定的現場范圍內的棄置區(qū)以外,棄置拆除、開挖的材料和其他剩余材料(不論是天然的或人工的)。
8 Commencement, Delays and Suspension 開工、延誤和暫停
8.1 Commencement of Work 工程的開工
The Engineer shall give the Contractor not less than 7 days, notice of the Commencement Date. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Commencement Date shall be within 42 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance.
The Contractor shall commence the design and execution of the Works as soon as is reasonably practicable after the Commencement Date, and shall then proceed with the Works with due expedition and without delay.
工程師應在不少于7天前向承包商發(fā)出開工日期的通知。除非專用條件中另有說明,開工日期應在承包商收到中標函后42天內。
承包商應在開工日期后,在合理可能的情況下盡早開始工程的設計和施工,隨后應已正當的速度,不拖延地進行工程。
8.2 Time for Completion 竣工時間
The Contractor shall complete the whole of the Works, and each Section (if any) within the Time for Completion for the Works or Section (as the case may be) including:
承包商應在工程或單位工程(如果有)的竣工時間內,完成整個工程和每一對單位工程(視情況而定),包括:
(a) achieving the passing of the Tests on Completion, and 竣工試驗獲得通過,
(b) completing all work which is stated in the Contract as being required for the Works or Section to be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections].
完成合同中提出的、工程和單位工程根據第10.1款[對工程和單位工程的接收]規(guī)定的接收要求竣工所需的所有工作。
8.3 Program 進度計劃
The Contractor shall submit a detailed time program to the Engineer within 28 days after receiving the notice under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works].The Contractor shall also submit a revised program whenever the previous program is inconsistent with actual progress or with the Contractor’s obligations. Each program shall include:
承包商應在收到根據第8.1款[工程的開工]規(guī)定發(fā)出的通知后28天內,向工程師提交一份詳細的進度計劃。當原進度計劃與實際進度計劃或承包商義務不相符時,承包商還應提交一份修訂的進度計劃。每份進度計劃應包括:
(a) the order in which the Contractor intends to carry out the Works, including the anticipated timing of each stage of design, Contractor’s Documents, procurement, manufacture, inspection, delivery to Site, construction, erection, testing, commissioning and trial operation,
承包商計劃實施工程的工作順序,包括設計、承包商文件、采購、制造、檢驗、運到現場、施工、安裝、試驗、投產準備和試運行的各個階段的預期時間安排;
(b) the periods for reviews under Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents and for any other submissions, approvals and consents specified in the Employer’s Requirements,
根據第5.2款[承包商文件]的規(guī)定進行審核的期限,以及雇主要求中規(guī)定的任何其他提交、批準和同意的期限;
(c) the sequence and timing of inspections and tests specified in the Contract, and
合同規(guī)定的各項檢驗和試驗的順序和時間安排;
(d) a supposing report which includes: 一份支持報告,內容包括:
(ⅰ) a general description of the methods which the Contractor intends to adopt, and of the major stages, in the execution of the Works, and
工程實施中各主要階段和承包商擬采用的方法的一般描述;
(ⅱ) details showing the Contractor's reasonable estimate of the number of each class of Contractor's Personnel and of each type of Contractor's Equipment, required on the Site for each major stage.
承包商對工程各主要階段現場所需的各級承包商人員和各類承包商設備合理估計數量的詳細情況。
Unless the Engineer, within 21 days after receiving a program, gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in accordance with the program, subject to his other obligations under the Contract. The Employer’s Personnel shall be entitled to rely upon the program when planning their activities.
除非工程師在收到進度計劃后21天內向承包商發(fā)出通知,指出其中不符合合同規(guī)定的部分,承包商即應按照該進度計劃,并遵守合同規(guī)定的其他義務,進行工作。雇主人員應有權依照該進度計劃來安排他們的活動。
The Contractor shall promptly give notice to the Engineer of specific probable future events or circumstances which may adversely affect the work increase the Contract Price or delay the execution of the Works. The Engineer may require the Contractor to submit an estimate of the anticipated effect of the future event or circumstances, and/or a proposal under Sub-Clause13.3 [Variation Procedure].
承包商應及時將未來對工程造成不利影響、增加合同價格、或延誤工程施工的事件或情況,通知工程師。工程師可要求承包商提交此類未來事件或情況預期影響的估計,和(或)根據第13.3款[變更程序]的規(guī)定提出建議書。
If, at any time, the Engineer gives notice to the Contractor that a program fails (to the extent stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractor’s stated intentions, the Contractor shall submit a revised program to the Engineer in accordance with this Sub-Clause
如果任何時候工程師通知承包商,指出進度計劃(在指明的范圍)不符合合同要求,或與實際進度和承包商提出的意向不一致時,承包商應按本款向工程師提交一份修訂進度計劃。
8.4 Extension of Time for Completion 時間的延長
The Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to an extension of the Time for Completion if and to the extent that completion for the purposes of Sub-Clause 10.1 Faking Over of the Works and Sections] is or will be delayed by any of the following causes:
如果由于下列任何原因,致使達到第10.1款[工程和單位工程的接收]要求的竣工受到或將受到延誤的程度,承包商應有權按照第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定提出延長竣工時間:
(a) a Variation (unless an adjustment to the Time for Completion has been agreed under Sub-Clause13.3 [Variation Procedure]),
變更(除非已根據第13.3款[變更程序]的規(guī)定商定了竣工時間),
(b) a cause of delay giving an entitlement to extension of time under a Sub-Clause of these Conditions,
根據本條件某款,有權獲得延長期的原因,
(c) exceptionally adverse climatic conditions,異常不利的條件,
(d) Unforeseeable shortages in the availability of personnel or Goods caused by epidemic or governmental actions, or
由于流行病或政府行為造成可用的人員或貨物的不可預計的短缺,或
(e) any delay, impediment or prevention caused by or attributable to the Employer, the Employer’s Personnel, or the Employer’s other contractors on the Site.
If the Contractor considers himself to be entitled to an extension of the Time for Completion, the Contractor shall give notice to the Engineer in accordance with Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims].When determining each extension of time under Sub-Clause 20.1, the Engineer shall review previous determinations and may Increase, but shall not decrease, the total extension of time.
由雇主、雇主人員、或在現場的雇主的其他承包商造成或引起的任何延誤、妨礙或阻礙。
如果承包商認為他有權提出延長竣工時間、應按照第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定,向工程師發(fā)出通知。工程師每次按照第20.1款確定延長期時,應對以前所作的確定進行審查,可以增加,但不得減少總的延長時間。
8.5 Delays Caused by Authorities 當局造成的延誤
lf the following conditions apply, namely: 如果下列條件成立,即:
(a) the Contractor has diligently followed the procedures laid down by the relevant legally constituted public authorities in the Country,
承包商已努力遵守了工程所在國依法成立的有關公共當局指定的程序;
(b) these authorities delay or disrupt the Contractor’s work, and
這些公共當局延誤或打亂了承包商的工作;
(c) the delay or disruption was Unforeseeable, then this delay or disruption will be considered as a cause of delay under sub-paragraph (b) of Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion].
延誤或中斷是不可預見的;則上述延誤或中斷可視為根據第8.4款[竣工時間的延長](b)項規(guī)定的延誤原因。
8.6 Rate of Progress 工程進度
If, at any time 如果在任何時候:
(a) actual progress is too slow to complete within the Time for Completion, and/or
實際進度過于緩慢不能在竣工時間內外功,和(或)
(b) progress has fallen (or will fall) behind the current program under Sub-Clause 8.3[Program]. other than as a result of a cause listed in Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], then the Engineer may instruct the Contractor to submit, under Sub-Clause 8.3 [Program], a revised program and supporting report describing the revised methods which the Contractor proposes to adopt in order to expedite progress and complete within the Time for Completion.
進度已(或將)落后于根據第8.3款[進度計劃]的規(guī)定制定的現行計劃除由于第8.4款[]
竣工時間的延長中列舉的某項原因造成的結果外,工程師可指示承包商根據第8.3款[進度計劃]的規(guī)定提交一份修訂的進度計劃,以及說明承包商為加快進度在竣工時間內竣工,建議采用的修訂方法的補充報告。
Unless the Engineer notifies otherwise, the Contractor shall adopt these revised Methods, which may require increases in the working hours and/or in the numbers of Contractor’s Personnel and/or Goods, at the risk and cost of the Contractor. If these revised methods cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay these costs to the Employer, in addition to delay damages (if any) under Sub-Clause 8.7 below.
除非工程師另有通知,承包商應采取這些修訂方法,對可能需要增加工時、和(或)承包商人員和(或)貨物的數量,承包商應自擔風險和費用。如果這些修訂方法使雇主招致附加費用,承包商應根據第2.5款[雇主的索賠]的要求,連同下述第8.7款提出的誤期損害賠償費(如果有)向雇主支付這些費用。
8.7 Delay Damages 誤期損害賠償費
If the Contractor fails to comply with Sub-Clause 8.2 [-time for Completion], the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay delay damages to the Employer for this default. These delay damages shall be the sum stated in the Appendix to Tender, which shall be paid for every day which shall elapse between the Relevant Time for Completion and the date stated in the Taking-Over Certificate. However, the total amount due under this Sub-Clause shall not exceed the maximum amount of delay damages (if any) stated in the Appendix to Tender.
如果承包商未能遵守第8.2款[竣工時間]的要求,承包商應當根據第2.5款[雇主的]的要求,向雇主支付誤期損害賠償費。這些誤期損害賠償費應按投標書附錄中規(guī)定的每天應付的金額,以接收證書注明的日期相應的竣工時間的天數計算。但按本款計算的賠償總額,不得超過投標書附錄中規(guī)定的誤期損害賠償費的最高限額(如果有)。
These delay damages shall be the only damages due from the Contractor for such Default, other than in the event of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] prior to completion of the Works. These damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other duties, obligations or responsible ties which he may have under the Contract.
除在工程竣工前根據第15.2款[由雇主終止]的規(guī)定終止的情況外,這些損害賠償費應是承包商為此類違約應付的唯一損害賠償費。這些誤期損害賠償費不應解除承包商完成工程的義務,或合同規(guī)定的其可能承擔的其他責任、義務或職責。
8.8 Suspension of Work 暫時停工
The Engineer may at any time instruct the Contractor to suspend progress of part or all of the Works. During such suspension, the Contractor shall protect, store and secure such part or the Works against any deterioration, loss or damage.
工程師可隨時指示承包商暫停工程某一部分或全部的施工。在暫停期間,承包商應保護、保管,并保證該部分或全部工程不至產生任何變質、損失或損害。
The Engineer may also notify the cause for the suspension. If and to the extent that the cause is notified and is the responsibility of the Contractor, the following Sub-Clauses 8.9, 8.10, and 8.11 shall not apply.
工程師還可通知暫停的原因。如果是已通知了原因,而且是由于承包商的職責造成的情況,則下列第8.9款、第8.10款和第8.11款應不適用。
8.9 Consequences of Suspension 暫停的后果
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the Engineer’s instructions under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work]and/or from resuming the work, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
如果承包商因執(zhí)行工程師根據第8.8條[暫時停工]的規(guī)定發(fā)出的指示,和(或)因為復工而遭受延誤和(或)招致增加費用,承包商應向工程師發(fā)出通知,并有權依照第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定提出:
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and
根據第8.4款[竣工時間的延長]的規(guī)定,如竣工已或將受到延誤,應對任何此類延誤,給予延長期,
(b) payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price.
任何此類費用應計入合同價格,給予支付。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
The Contractor shall not be entitled to an extension of time for, or to payment of the Cost incurred in, making good the consequences of the Contractor’s faulty design, workmanship or materials, or of the Contractor’s failure to protect, store or secure in accordance with Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work].
工程師收到此通知后,應按照第3.5款[確定]的要求,對這些事項進行商定或確定。
為彌補因承包商有缺陷的設計、工藝或材料,或因承包商未能按照第8.8款[暫時停工]的規(guī)定保護、保管和保證安全的后果,承包商無權得到由其帶來的延長期或招致費用的支付。
8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension
暫停時對生產設備和材料的付款
The Contractor shall be entitled to payment of the value (as at the date of suspension) of Plant and/or Materials which have not been delivered to Site, If:
在下列條件下,承包商有權得到尚未運到現場的生產設備和(或)材料(按暫停開始日期時)的價值的付款:
(a) the work on Plant or delivery of Plant and/or Materials has been suspended for more than 28 days, and
生產設備的生產或生產設備和(或)材料的交付被暫停28天以上;
(b) the Contractor has marked the Plant and/or Materials as the Employer’s property in accordance with the Engineer’s instructions.
承包商已按工程師的指示,標明上述生產設備和(或)材料為雇主的財產。
8.11 Prolonged Suspension 暫停期的延長
If the suspension under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] has continued for more than 84 days, the Contractor may request the Engineer’s permission to proceed. If the Engineer does not give permission within 28 days after being requested to do so, the Contractor may, by giving notice to the Engineer, treat the suspension as an omission under Clause13 [Variations and Adjustments] of the affected part of the Works. If the suspension affects the whole of the Works, the Contractor may give notice of termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor].
如果第8.8款[暫時停工]所述的暫停已持續(xù)84天以上,承包商可以要求工程師允許繼續(xù)施工。如果在提出這一要求28天內,工程師沒有予以許可,承包商可以通知工程師,將工程受暫停影響的部分視為根據第13條[變更和調整]規(guī)定的刪減項目。如果暫停影響到整個工程,承包商可以根據第16.2款[由承包商終止]的規(guī)定發(fā)出終止的通知。
8.12 Resumption of Work 繼續(xù)施工
After the permission or instruction to proceed is given, the Contractor and the Engineer shall jointly examine the Works and the Plant and Materials affected by the suspension. The Contractor shall make good any deterioration or defect in or loss of the Works or Plant or Materials, which has occurred during the suspension.
在發(fā)出繼續(xù)施工的許可或指示后,承包商和工程師應共同對受到暫停影響的工程、生產設備和材料進行檢查。承包商應負責修復暫停期間發(fā)生的在工程、生產設備或材料中的任何損蝕、缺陷或損失。
9 Test on Completion 竣工試驗
9.1 Contractor’s Obligations 承包商的義務
The Contractor shall carry out the Tests on Completion in accordance with this Clause and Sub-Clause 7.4 [Testing], after providing the documents in accordance with Sub-Clause 5.6[As-Built Documents] and Sub-Clause 5.7 [Operation and Maintenance Manuals].
承包商應在按照第5,6款[竣工文件]和第5.7款[操作和維修手冊]的規(guī)定,提供各種文件后,按照本條和第7.4款[試驗]的要求,進行竣工試驗。
9.2 Delayed Tests 延誤的試驗
The Contractor shall give to the Engineer not less than 21 days, notice of the date after which the Contractor will be ready to carry out each of the Tests on Completion.
Unless otherwise agreed, Tests on Completion shall be carried out within 1 4 days after this date, on such day or days as the Engineer shall instruct.
承包商應提前21天將他可以進行每項竣工試驗的日期通知工程師。除非另有商定,竣工試驗應在此通知日期后的14天內,在工程師指示的某日或某幾日內進行。
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Tests on Completion shall be carried out in the following sequence: pre-commissioning tests, which shall include the appropriate inspections and (“dry” or “cold”)functional tests to demonstrate that each item of Plant can safely undertake the next stage,(b): commissioning tests, which shall include the specified operational tests to demonstrate that the Works or Section can be operated safely and as specified, under all available operating conditions; and trial operation, which shall demonstrate that the Works or Section perform reliably and in accordance with the Contract.
除非專用條件中另有說明,竣工試驗應按照下列順序進行:(a)啟動前試驗,應包括適當的檢驗和(干或冷)性能試驗,以證明每項生產設備能夠安全地承受下一階段(b)項試驗;(b)啟動試驗,應包括規(guī)定的運行試驗,以證明工程或單位工程能夠在所有可利用的操作條件下安全地操作;(c)試運行,應證明工程或單位工程運行可靠,符合合同要求。
During trial operation, when the Works are operating under stable conditions, the Contractor shall give notice to the Engineer that the Works are ready for any other Tests on Completion, including performance tests to demonstrate whether the Works conform with criteria specified in the Employer’s Requirements and with the Schedule of Guarantees.
在試運行期間,當工程在穩(wěn)定條件下運行時,承包商應通知工程師,告知工程已可以做任何其他竣工試驗,包括各種性能試驗,以證明工程是否符合雇主要求中規(guī)定的標準和保證表。
Trial operation shall not constitute a taking-over under Clause 1 0[Employer’s Taking Over].Unless otherwise stated in the Particular Conditions, any product produced by the Works during trial operation shall be the property of the Employer.
In considering the results of the Tests on Completion, the Engineer shall make allowances for the effect of any use of the Works by the Employer on the performance or other characteristics of the Works. As soon as the Works, or a Section, have passed each of the Tests on Completion described in sub-paragraph (a), (b) or (c), the Contractor shall submit a certified report of the results of these Tests to the Engineer.
試運行不應構成第10條[雇主接收]規(guī)定的接收。除非專用條件中另有說明,工程在試運行期間生產的任何產品應屬于雇主的財產。
在考慮竣工試驗結果時,工程師應考慮到因雇主對工程的任何使用,對工程的性能或其他特性產生的影響。一旦工程或某單位工程通過了本款(a)(b) 或 (c)項中的每項竣工試驗,承包商應向工程師提供一份經證實的這些試驗結果的報告。
If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Employer, Sub-Clause 7.4 [Testing] (fifth paragraph) and/or Sub-Clause 10.3 [Interference with Tests on Completion] shall be applicable.
If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Contractor, the Engineer may by notice require the Contractor to carry out the Tests within 21 days after receiving the notice. The Contractor shall carry out the Tests on such day or days within that period as the Contractor may fix and of which he shall give notice to the Engineer.
If the Contractor fails to carry out the Tests on Completion within the period of 21days, the Employer’s Personnel may proceed with the Tests at the risk and cost of the Contractor. The Tests on Completion shall then be deemed to have been carried out in the presence of the Contractor and the results of the Tests shall be accepted as accurate.
如果雇主不當地延誤竣工試驗,應適用第7.4款[試驗](第5段)和(或)第10.3款[對竣工試驗的干擾]的規(guī)定。
如果承包商不當地延誤竣工試驗,工程師可以通知承包商,要求在接到通知后21天內進行竣工試驗。承包商應在上述期限內的某日或某幾日內進行竣工試驗,并將該日期通知工程師。
如果承包商未在規(guī)定的21天內進行竣工試驗,雇主人員可自行進行這些試驗。試驗的風險和費用由承包商承擔。這些竣工試驗應被視為是承包商在場時進行的,試驗結果應認為準確,予以認可。
9.3 Retesting重新試驗
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion, Sub-Clause 7.5 [Rejection] shall apply, and the Engineer or the Contractor may require the failed Tests and Tests on Completion on any related work, to be repeated under the same terms and conditions.
如果工程或某單位工程未能通過竣工試驗,應適用第7.5款[拒收]的規(guī)定,工程師或承包商可要求按相同的條款或條件,重新進行此項未通過的試驗和相關工程的竣工試驗。
9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通過竣工試驗
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion repeated under Sub-Clause 9.3[Retesting], the Engineer shall be entitled to:
如果工程或某單位工程未能通過根據第9.3款[重新試驗]規(guī)定的重新進行的竣工試驗,工程師應有權:
(a) order further repetition of Tests on Completion under Sub-Clause 9.3:
下令根據第9.3款再次重復竣工試驗;
(b) if the failure deprives the Employer of substantially the whole benefit of the Works or Section, reject the Works or Section (as the case may be), in which event the Employer shall have the same remedies as are provided in sub. Paragraph(c) of Sub-Clause 11.4[Failure to Remedy Defects]; or
如果此項試驗未通過,使雇主實質上喪失了工程或單位工程的整個利益時,拒收工程或單位工程(視情況而定),在此情況下,雇主應采用與第11.4款[未能修補缺陷](c)項的相同補救措施;或
(C) issue a Taking-Over Certificate, if the Employer so requests.
如果雇主要求,頒發(fā)接收證書。
In the event of sub-paragraph(c), the Contractor shall then proceed in accordance with all other obligations under the Contract, and the Contract Price shall be reduced by such amount as shall be appropriate to cover the reduced value to the Employer as a result of this failure. Unless the relevant reduction for this failure is stated for its method of calculation is defined) In the Contract, the Employer may require the reduction to be (1) agreed by both Parties (in full satisfaction of this failure only) and paid before this Taking-Over Certificate is issued, or (ii) determined and paid under Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims] and Sub-Clause 3.5[Determinations].
在采用(C)項辦法的情況下,承包商應繼續(xù)履行合同規(guī)定所有其他義務。但合同價格應予減少,減少的金額應足以彌補此項試驗未通過的后果給雇主帶來的價值損失。除非此項試驗未通過相應減少的合同價格在合同中另有說明(或規(guī)定了計算方法),雇主可以要求該減少額(i)經雙方商定(僅限于滿足此項試驗未通過的要求),并在此項接收證書頒發(fā)前支付,或(ii) 根據第2.5款[雇主的索賠]和第3.5款[確定]的規(guī)定,確定并支付。
10 Employer’s Taking Over 雇主的接收
10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程或單位工程的接收
Except as stated in Sub-Clause 9.4 [Failure to Pass Tests on Completion], the Works Shall be taken over by the Employer when (i) the Works have been completed in accordance with the Contract, including the matters described in Sub-Clause 8.2 [time tor Completion and except as allowed in sub-paragraph (a) below, and (ii) a Taking-Over Certificate for the Works has been issued, or is deemed to have been issued in accordance with this Sub-Clause.
除第9.4款[未能通過竣工試驗]所述情況外,當(i)除下面(a)項允許的情況以外,工程已按合同規(guī)定,包括第8.2款[竣工時間]中提出的事項竣工,(ii) 已按照本款規(guī)定頒發(fā)工程接收證書或被認為已頒發(fā)時,雇主應接收工程。
The Contractor may apply by notice to the Engineer for a Taking-Over Certificate not earlier than 14 days before the Works will, in the Contractor’s opinion, be complete and ready for taking oven lf the Works are divided into Sections, the Contractor may similarly apply for a Taking-Over Certificate for each Section.
承包商可在他認為工程將竣工并做好接收準備的日期前不少于14天,向工程師發(fā)出、申請接收證書的通知。如工程分成若干單位工程,承包商可類似地為每個分項工程申請接收證書。
The Engineer shall, within 28 days after receiving the Contractor’s application
工程師在收到承包商的申請后28天內,應:
(a) issue the Taking-Over Certificate to the Contractor, stating the date on which the Works or Section were completed in accordance with the Contract, except for any minor outstanding work and defects which will not substantially affect the use of the Works or Section for their intended purpose (either until or whilst this work is completed and these defects are remedied); or
向承包商頒發(fā)接收證書,注明工程或單位工程按照合同要求竣工的日期任何對工程或單位工程預期使用目的沒有實質性影響的少量掃尾工作和缺陷(直到或當該掃尾工作和缺陷修補完成時)除外;或
(b) reject the application, giving reasons and specifying the work required to be done by the Contractor to enable the Taking-Over Certificate to be issued. The Contractor shall then complete this work before issuing a further notice under this Sub-Clause.
If the Engineer fails either to issue the Taking-Over Certificate or to reject the
Contractor’s application with the period of 28 days, and if the Works or Section (as the case may be)are substantially in accordance with the Contract, the Taking-Over Certificate shall be deemed to have been issued on the last day of that period.
拒絕申請,說明理由,并指出在能頒發(fā)接收證書前承包商需做的工作。承包商應在再次根據本款發(fā)出申請通知前,完成此項工作。
如果工程師在28天期限內既未頒發(fā)接收證書,又未拒絕承包商的申請,而工程或單位工程(視情況而定)實質上符合合同的規(guī)定,接收證書應視為已在上述期限的最后一日已經頒發(fā)。
10.2 Taking Over Of Parts of the Works 部分工程的接收
The Engineer may, at the sole discretion of the Employer, issue a Taking-Over Certificate for any part of the Permanent Works.
在雇主完全自主決定的情況下,工程師可以頒發(fā)永久工程任何部分的接收證書。
The Employer shall not use any part of the Works (other than as a temporary measure which is either specified in the Contract or agreed by both Parties) unless and until the Engineer has issued a Taking-Over Certificate for this part. However, if the Employer does use any part of the Works before the Taking, Over Certificate is issued:
除非并直到工程師已頒發(fā)部分工程的接收證書,雇主不得使用該部分工程(除合同規(guī)定或雙方同意作為臨時措施外)。但是,如果雇主在頒發(fā)接收證書前確實使用了如何部分工程,則:
(a) the part which is used shall be deemed to have been taken over as from the date on which it is used.
使用的部分應視為從開始使用的日期起已被接收,
(b) the Contractor shall cease to be Liable for the care of such part as from this date, when responsibility shall pass to the Employer, and
承包商應從次日起,不再承擔部分的照管責任,應轉由雇主負責,
(c) if requested by the Contractor, the Engineer shall issue a Taking-Over Certificate for this part.
如承包商提出要求,工程師應頒發(fā)該部分的接收證書。
After the Engineer has issued a Taking-Over Certificate for a part of the Works, the Contractor shall be given the earliest opportunity to take such steps as may be necessary to carry out any outstanding Tests on Completion. The Contractor shall carry out these Tests on Completion as soon as practicable before the expiry date of the relevant Defects Notification Period.
工程師頒發(fā)部分工程的接收證書后,應使承包商能盡早采取可能必要的步驟,進行任何尚未完成的竣工試驗。承包商應在有關缺陷通知期限期滿日期前,盡快進行這些竣工試驗。
If the Contractor incurs Cost as a result of the Employer taking over and/or using a part of the Works, other than such use as is specified in the Contract or agreed by the Contractor, the Contractor shall (i) give notice to the Engineer and (ii) be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price. After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations to agree or determine this Cost and profit. If a Taking-Over Certificate has been issued for a part of the Works (other than a Section), the delay damages thereafter for completion of the remainder of the Works shall be reduced’ similarly, the delay damages for the remainder of the Section (if any) in which this part is included shall also be reduced. For any period of delay after the
除合同規(guī)定或承包商同意使用的以外,如果由于雇主接收和(或)使用部分工程導致承包商增加費用,承包商應 (i) 向工程師發(fā)出通知,并(ii) 有權要求按照第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定,對任何此類費用和合理利潤應計入合同價格,給予支付。工程師在收到此通知后,應按照第3.5款[確定]的規(guī)定,對此項費用和利潤,進行商定或確定。
date stated in this Taking-Over Certificate, the proportional reduction in these delay Damages shall be calculated as the proportion which the value of the part so certified bears to the value of the Works or Section(as the case may be)as a whole. The Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these proportions. The provisions of this paragraph shall only apply to the daily rate of delay damages under Sub-Clause 8.7[Delay Damages], and shall not affect the maximum amount of these damages.
如果已經頒發(fā)了部分工程(不是單位工程)的接收證書,此后工程剩余部分的竣工誤期損害賠償費應予減少。與此類似,包括該部分的單位工程(如果有)的剩余部分的誤期損害賠償費也應減少。對接收證書注明日期以后的任何延誤期,這些誤期損害賠償費的比例減少額,應按已頒發(fā)證書部分的價值占整個工程或單位工程(視情況而定)價值的比例計算。工程師應按照第3.5款[確定]的規(guī)定,對這些比例進行確定或商定。本款的規(guī)定僅適用于第8.7款[誤期損害賠償費]規(guī)定的誤期損害賠償費的每日費率,不應影響該損害賠償費的最高限制。
10.3 Interference with Tests on Completion 對竣工試驗的干擾
If the Contractor is prevented, for more than 1 4 days, from carrying out the Tests on Completion by a cause for which the Employer is responsible, the Employer shall be deemed to have taken over the Works or Section(as the case may be)on the date when the Tests on Completion would otherwise have been completed.
如果由于雇主應負責的原因妨礙承包商進行竣工試驗達14天以上,雇主應被視為已在竣工試驗原應完成的日期接收了工程或單位工程(視情況而定)。
The Engineer shall then issue a Taking-Over Certificate accordingly, and the Contractor shall carry out the Tests on Completion as soon as practicable, before the expiry date of the Defects Notification Period. The Engineer shall require the Tests on Completion to be carried out by giving 14 days’ notice and in accordance with the relevant provisions of the Contract.
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of this delay in carrying out the Tests on Completion, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to:
這時工程師應相應地頒發(fā)證書,承包商應在缺陷通知期限滿日期前,盡快進行竣工試驗。工程師應要求竣工試驗提前14天發(fā)出通知,并按照合同的有關規(guī)定進行。
如果進行竣工試驗的此項延誤,使承包商遭受延誤和(或)遭致增加費用,承包商應向工程師發(fā)出通知,并應有權根據第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定要求:
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and
根據第8.4款[竣工時間的延長]的規(guī)定,如果竣工已或將受到延誤,對任何此類延誤給予延長期;
(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
任何此類合理的費用和利潤,應計入合同價格,給予支付。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these matters.
工程師收到此通知后,應按照第3.5款[確定]的規(guī)定,對這些事項進行商定或確定。
10.4 Surfaces Requiring Reinstatement 需要復原的地面
Except as otherwise stated in a Taking-Over Certificate, a certificate for a Section or part of the Works shall not be deemed to certify completion of any ground or other surfaces requiring reinstatement.
除接收證書另有說明外,單位工程或部分工程的接收證書,不應視為任何需要復原的場地或其他地面已經完成的證明。
11 Defects liability 缺陷責任
11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成掃尾工作和修補缺陷
In order that the Works and Contractor’s Documents, and each Section, shall be in the condition required by the Contract(fair wear and tear excepted)by the expiry date of the relevant Defects Notification Period or as soon as practicable thereafter, the Contractor shall:
為了使工程、承包商文件和每個單位工程在相應的缺陷通知期限滿日期或其后,盡快達到合同要求(合理的損耗除外),承包商應:
(a) complete any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate, within such reasonable time as is instructed by the Engineer, and
在工程師指示的合理時間內,完成接收證書注明日期時尚未完成的任何工作;
(b) execute all work required to remedy defects or damage, as may be notified by (or on behalf of) the Employer on or before the expiry date of the Defects Notification Period for the Works or Section (as the case may be).
在工程或單位工程(視情況而定)的缺陷通知期限滿日期或其以前,按照雇主(或其代表)可能通知的要求,完成修補缺陷或損害所需的所有工作。
If a defect appears or damage occurs, the Contractor shall be notified accordingly, by (or on behalf of) the Employer.
如果出現缺陷或發(fā)生損害,雇主(或其代表)應相應地通知承包商。
11.2 Cost of Remedying Defects 修補缺陷的費用
All work referred to in sub-paragraph (b) of Sub-Clause 11.1 [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects] shall be executed at the risk and cost of the Contractor, if and to the extent that the work is attributable to: the design of the Works, other than a part of the design for which the Employer is responsible (if any), Plant, Materials or workmanship not being in accordance with the Contract,
第11.1款[完成掃尾工作和修補缺陷](b)項中提出的所有工作,如果在歸因于下列原因的范圍其實施中風險和費用應由承包商承擔:工程的設計,由雇主負責(如果有)的部分設計除外,生產設備、材料或工藝不符合合同要求,
(c) Improper operation or maintenance which was attributable to matters for which the Contractor is responsible funder Sub-Clauses 5.5 to 5.7 or otherwise), or
由承包商(根據第5.5款至5.7款或其他規(guī)定)負責的事項產生的不當的操作或維修,或
(d) failure by the Contractor to comply with any other obligation.
承包商未能遵守任何其他義務。
If and to the extent that such work is attributable to any other cause, the Contractor shall be notified promptly by (or on behalf of) the 俄employer, and Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure] shall apply.
如果此類工作在歸因于任何其他原因的范圍,雇主(或其代表)應迅速通知承包商,應適用第13.3款[變更程序]的規(guī)定。
11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期限的延長
The Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims] to an extension of the Defects Notification Period for the Works or a Section if and to the extent that the Works, Section or a major item of Plant (as the case may be, and after taking over)cannot be used for the purposes for which they are intended by reason of a defect or damage. However, a Defects Notification Period shall not be extended by more than two years.
如果由于某些缺陷或損害達到使工程、單位工程或某項主要生產設備(視情況而定,并在接收以后)不能按原定目的使用的程度,雇主應有權根據第2.5款[雇主的索賠]的規(guī)定,對工程或單位工程的缺陷通知期限提出一個延長期。但缺陷通知期限的延長不得超過2年。
If delivery and/or erection of Plant and/or Materials was suspended under Sub-Clause 8.8[Suspension of Work] or Sub-Clause16.1 [Contractor’s Entitlement to Suspend Work], the Contractor’s obligations under this Clause shall not apply to any defects or damage occurring more than two years after the Defects Notification Period for the Plant and/or Materials would otherwise have expired.
如果生產設備和(或)材料的交付和(或)安裝,已根據第8.8款[暫時停工]或第16.1款[承包商暫停工作的權利]的規(guī)定暫停進行時,對于生產設備和(或)材料的缺陷通知期限原期滿日期兩年后發(fā)生的任何缺陷或損害,本條規(guī)定的承包商各項義務應不適用。
11.4 Failure to Remedy Defects 未能修補缺陷
If the Contractor fails to remedy any defect or damage within a reasonable time, a date may be fixed by (or on behalf of) the Employer, on or by which the defect or damage is to be remedied. The Contractor shall be given reasonable notice of this date.
如果承包商未能在合理時間內修補任何缺陷或損害,雇主(或其代表)可確定一個日期,要求到或不遲于該日期修補好缺陷或損害。應將該日期向承包商發(fā)出合理的通知。
If the Contractor fails to remedy the defect or damage by this notified date and this remedial work was to be executed at the cost of the Contractor under Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects], the Employer may (at his option):
如果承包商到該通知的日期仍未修補好缺陷或損害,且此項修補工作根據第11.2款[修補缺陷的費用]的規(guī)定,應由承包商承擔實施的費用,雇主可以(自行選擇):
(a) carry out the work himself or by others, in a reasonable manner and at the Contractor’s cost, but the Contractor shall have no responsibility for this work; and the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims]pay to the Employer the costs reasonably incurred by the Employer in remedying the defect or damage;
以合理的方式由他自己或他人進行此項工作,由承包商承擔費用,但承包商對此項工作將不再負責任;并且承包商應按照第2.5款[雇主的索賠]的規(guī)定,向雇主支付由雇主修補缺陷或損害而發(fā)生的合理費用;
(b) require the Engineer to agree or determine a reasonable reduction In the Contract Price in accordance with Sub-clause 3.5[Determinations]; or
要求工程師按照第3.5款[確定]的規(guī)定,商定或確定合同價格的合理減少額;
(c) if the defect or damage deprives the Employer of substantially the whole benefit of the Works or any major part of the Works, terminate the Contract as a whole, or in respect of such major part which cannot be put to the Intended use.
Without prejudice to any other rights, under the Contract or otherwise, the Employer shall then be entitled to recover all sums paid for the Works or for such part(as the case may be),plus financing costs and the cost of dismantling the same, clearing the Site and returning Plant and Materials to the Contractor.
如果缺陷或損害使雇主實質上喪失了工程或工程任何主要部分的整個利益時,終止整個合同或其有關不能按原定意圖使用的該主要部分。雇主還應有權在不損害根據合同或其他規(guī)定所具有的任何其他權利的情況下,收回對工程或該部分工程(視情況而定)的全部支出總額,加上融資費用和拆除工程、清理現場、以及將生產設備和材料退還給承包商所支付的費用。
11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程
If the defect or damage cannot be remedied expeditiously on the Site and the Employer gives consent the Contractor may remove from the Site for the purposes of repair such items of Plant as are defective or damaged. This consent may require the Contractor to increase the amount of the Performance Security by the full replacement cost of these items, or to provide other appropriate security.
如果缺陷或損害在現場無法迅速修復,承包商可經雇主同意,將有缺陷或損害的各項生產設備移出現場進行修復。雇主此項同意可要求承包商按該項設備的全部重置成本,增加履約擔保的金額,或提供其他事宜的擔保。
11.6 Further Tests 進一步試驗
If the work of remedying of any defect or damage may affect the performance of the Works, the Engineer may require the repetition of any of the tests described in the Contract, including Tests on Completion and/or Tests after Completion. The requirement shall be made by notice within 28 days after the defect or damage is remedied.
These tests shall be carried out in accordance with the terms applicable to the previous tests, except that they shall be carried out at the risk and cost of the Party liable, under Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects],for the cost of the remedial work.
如果任何缺陷或損害的修補,可能對工程的性能產生影響,工程師可要求重新合同提出的任何試驗,包括竣工試驗和(或)竣工后試驗。此要求應在缺陷或損害修補后28天內發(fā)出通知提出。這些試驗,除應根據第11.2款[修補缺陷的費用]的規(guī)定,由對修補費用負責的一方承擔試驗的風險和費用外,應按適用于先前試驗的條款進行。
11.7 Right of Access 進入權
Until the Performance Certificate has been issued, the Contractor shall have the right of access to all parts of the Works and to records of the operation and performance of the Works, except as may be inconsistent with the Employer’s reasonable security restrictions.
在頒發(fā)履約證書前,承包商應有權進入工程的所有部分,使用工程的運行和工作記錄的權利。但不符合雇主的合理保安限制的情況除外。
11.8 Contractor to Search 承包商的調查
The Contractor shall, if required by the Engineer, search for the cause of any defect. under the direction of the Engineer. Unless the defect is to be remedied at the cost of the Contractor under Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects],the Cost of the search plus reasonable profit shall be agreed or determined by the Engineer in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations and shall be included in the Contract Price.
如果承包商要求工程師調查任何缺陷的原因,承包商應在工程師指導下進行調查。除非根據第11.2款[修補缺陷的費用]的規(guī)定,應由承包商承擔修補費用的情況,調查費用加合理利潤,應由工程師按照第3.5款[確定]的要求,商定或確定,并計入合同價格。
11.9 Performance Certificate 履約證書
Performance of the Contractor’s obligations shall not be considered to have been completed until the Engineer has issued the Performance Certificate to the Contractor, stating the date on which the Contractor completed his obligations under the Contract. The Engineer shall issue the Performance Certificate within 28 days after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods, or as soon thereafter as the Contractor has supplied all the Contractor’s Documents and completed and tested all the Works, including remedying any defects. A copy of the Performance Certificate shall be issued to the Employer.
Only the Performance Certificate shall be deemed to constitute acceptance of the Works.
直到工程師向承包商頒發(fā)履約證書,注明承包商完成合同規(guī)定的其各項義務的日期后,才應認為承包商的義務已經完成。
履約證書應由工程師在最后一個缺陷通知期限期滿日期后28天內頒發(fā),或在承包商提交所有承包商文件、完成所有工程的施工和試驗,包括修補任何缺陷后盡快頒發(fā)。履約證書應抄送雇主。
只有履約證書應被視為構成對工程的認可。
11.10 Unfulfilled Obligations 未完成的義務
After the Performance Certificate has been issued, each Party shall remain liable for the fulfillment of any obligation which remains unperformed at that time. For the purposes of determining the nature and extent of unperformed obligations, the Contract shall be deemed to remain in force.
頒發(fā)履約證書后,每一方仍應負責完成當時尚未履行的任何義務。為了確定這些未完義務的行政和范圍,合同應被認為仍然有效。
11.11 Site Remove 現場的清理
Upon receiving the Performance Certificate, the Contractor shall remove any remaining Contractor’s Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works from the Site.
If all these items have not been removed within 28 days after the Employer receives a copy of the Performance Certificate, the Employer may sell or otherwise dispose of any remaining items. The Employer shall be entitled to be paid the costs incurred in connection with, or attributable to, such sale or disposal and restoring the Site.
Any balance of the moneys from the sale shall be paid to the Contractor. If these moneys are less than the Employer’s costs, the Contractor shall pay the outstanding balance to the Employer.
在收到履約證書后,承包商應從現場撤走任何剩余的承包商設備、多余材料、殘余物、垃圾和臨時工程。
如果所有上述物品,在雇主收到履約證書副本后28天內,尚未被運走,雇主可出售或另行處理任何這些剩余物品。雇主應有權收回有關或由于此類出售或處理,以及恢復現場所發(fā)生的費用。此類出售的任何余款應付給承包商。如果出售收入少于雇主支付的費用,承包商應將差額付給雇主。
- 相關閱讀:
-
2017-02-19FIDIC 生產設備和設計-施工合同條件 (新黃
2017-02-18FIDIC 生產設備和設計-施工合同條件 (新黃
2017-02-17FIDIC 生產設備和設計-施工合同條件 (新黃
2017-02-16FIDIC 生產設備和設計-施工合同條件 (新黃
2017-02-15FIDIC 生產設備和設計施工合同條件 (新黃皮
2017-02-14FIDIC 生產設備和設計施工合同條件 (新黃皮
2017-02-12FIDIC 生產設備和設計施工合同條件 (新黃皮
2017-02-11FIDIC 生產設備和設計施工合同條件(新黃皮
- 更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)